看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
昨天在書店裡看到漢字標題為"獨逸語"辭典,覺得很納悶。 分明是German-Korean辭典,和漢字的"獨逸"有什麼關係呢? 僅僅是因為音近嗎? 還是在使用上有所淵源呢? google看到台北過去有個"獨逸領事館"(德國領事館), 又讓我更為困惑了。 請問這是什麼來由呢? Thanks ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.190.229.2
albyu:在戰前,日語對於西方國家的譯名是採用漢字音譯的 06/05 13:11
albyu:例如俄國稱「露西亞」、荷蘭稱作「和蘭」,英國為「英吉利」 06/05 13:14
albyu:而德國在當時被稱作「獨逸」,因為這二個漢字在日語的發音為 06/05 13:15
albyu:どいつ (do-i-tsu),是音譯自德國國名「德意志 Deutsch」 06/05 13:17
albyu:而韓語的「獨逸」也是十九世紀末自日語傳入的,這類日語漢字 06/05 13:19
albyu:詞傳入韓語,只取漢字,配上韓語漢字音,而非直譯日語發音 06/05 13:19
albyu:因此才會造成韓語的 do-gil 和原先德國的國名發音上的差異 06/05 13:20
hrules:謝謝你,長見識了^^ 很有趣的源流 06/05 13:23
hrules:不過我還有個疑問,請問當初日文裡的漢字"獨逸"就是發 06/05 13:24
hrules:成 do-i-tsu嗎? 06/05 13:24
hrules:謝謝 :) 06/05 13:25
albyu:是的,這是國名發音的特例,若是國名簡稱之時的發音會有不同 06/05 13:51
albyu:例如德語的簡稱是「獨語どくご」(do-ku-go) 這時「獨」字唸 06/05 13:52
albyu:作原本日語漢字音 do-ku,因這個字為入聲字 06/05 13:53
hrules:謝謝:) 06/05 14:13
sdfg246810:又學到新知識了...專業推 06/08 19:30