看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
我想問問大家遇到這種情況會怎麼認為呢? 我是玩線上遊戲上癮的人 但是我有學了兩三年的韓文了 大部份的線上遊戲都是韓國做的 官方那邊放出消息..我會知道 有時一興奮之下就幫忙翻譯了 ....................................... 有那麼一次.遊戲裡頭有一首韓文歌 很好聽..但是有人翻譯了 其實學韓文學久了.. 可以看得出來對方是自己靠實力翻譯還是靠翻譯網站翻的 對方是靠翻譯網站翻的.. 但是解釋他翻錯的句子也怪怪的 因為是巴哈 哈啦版..是聊遊戲的地方 我自己也翻了那首歌的歌詞.. 但是貼上去怪怪的..因為已經有人翻了 直到他的那篇翻譯文已經找不到了.. 我才貼上巴哈,我不敢說我的是百分之百正確.. 但好歹也有個八成以上 沒想到有人就拿了那篇已經找不到的那篇歌詞翻譯 貼在我的翻譯的後面 不是一小段..是"一整篇" 請問...大家要是被這樣貼..心情會如何? 這個問題很複雜嗎><?大家先想一想..我把我的感覺貼後面 5 4 3 2 1 貼一小段是詢問歌詞翻問題.. 貼一整篇是要跟你的做"比較"...但是.要"比較"應該是私信才對.. 貼在討論區同樣的翻譯歌詞下面.. 就像是說"你翻錯了..我這篇才對".. 我覺得這樣很沒禮貌..感覺像挑釁= = 所以一氣之下把文章刪了 大家覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.221.201
sdfg246810:年輕人就是年輕人...出了社會你會吐血的... 06/10 18:36
sdfg246810:社會上是很黑暗的 06/10 18:36
sdfg246810:比來比去...比不完.. 06/10 18:37
sdfg246810:有機會我再說說比這還有激烈的工作經驗 06/10 18:38
hosuto:不覺得怎麼樣阿= =在我看來他只不過也提供了另ㄧ個翻譯給大 06/10 19:09
hosuto:家參考 06/10 19:10
sdfg246810:我覺得可以和對方切磋一下..也是可以... 06/10 19:12
sdfg246810:肚量大點...你會得到更多東西... 06/10 19:12
sdfg246810:翻譯這種東西挺有難度的 06/10 19:13
hosuto:不懂為什麼要ㄧ直去想對方有比較的心態??? 06/10 19:13
sdfg246810:我覺得...有點小孩子氣....我說話直了點..別見怪 06/10 19:14
miga53:嗯..我現在也覺得有點小孩子氣..s大~我想聽聽看耶!用mail? 06/10 22:14
miga53:為什麼會想對方是比較心態呢..真是個好問題 06/10 22:15
miga53:好比說.有人畫了圖貼在討論區..會有人沒事把一張類似的貼在 06/10 22:17
miga53:你的圖的下面嗎?你都翻好了..別人還把自己的翻譯貼在下面 06/10 22:18
miga53:他那篇翻譯是早已經貼出..因為時間的關係消失了..我才貼上 06/10 22:21
miga53:唉= =..反正我就是小家子氣沒社會瀝練..這是事實.我認了 06/10 22:24
sdfg246810:千萬不要這樣想....誰沒有年輕的時候... 06/10 22:28
sdfg246810:這樣說了好...你大概還沒有出社會..很多事情比這還 06/10 22:29
sdfg246810:要奇怪...我一開始也是像你一樣...我很早就出來工作了 06/10 22:30
sdfg246810:常常為了一點小事情會和別人起衝突...但是出來工作久了 06/10 22:31
sdfg246810:你必須要圓滑的處理任何的事情...必竟社會是現實的 06/10 22:32
sdfg246810:等我忙完了...我在和你說...有趣的經驗.. 06/10 22:34
sdfg246810:道上的兄弟為了圍標生意..把噴子壓在老闆和員工的頭上 06/10 22:35
sdfg246810:現在想想還真是有趣 06/10 22:36
miga53:什麼叫做噴子?.感謝s大抽空教授一下~我剛去跟他say sorry了 06/10 22:53
deadman:噴子就是槍 06/10 22:58
elvies:s大你要不要換工作啊orz 06/10 23:05
miga53:................冏 06/10 23:23
cp3z06x87:s大是認真的嗎...... 06/15 01:56