看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《albeemay (albeemay)》之銘言: : 雖然這樣學單字時有英文的幫助之下,背單字很容易, : 但是韓文的音有的時候真的發不出某些英文音, : 可是又硬是要套成韓文字叫你背, : 有時就會被韓國人誤認為你英文不好, : 以前我的老師教我背一個外來語單字(哪個單字我忘了), : 他就跟我說這個單字就是英文的......, : 念的就跟韓文單字差不多,我想了好久怎麼可能沒學過這個英文單字, : 最後他忍無可忍寫下了英文字,我心裡面OS:明明英文就不是這樣念,兩個哪裡像了, : 我記得韓文有打包這個字,為什麼要捨棄不用呢? 沒錯 這就是我最受不了的地方 而且相對於台灣,韓國使用韓式英文實在是太多了 我最近學到的單字是"踢蛙鞋": pinkik hada (sorry暫時無法打韓字) 原來可以把英文的動名詞fin kick加hada來用 ( ̄□ ̄|||)a (但也不是動名詞,因為沒有加ing,反正就是摻在一起用就對了) Y大說的很對,這是受到流行,強勢文化的影響 也許幾十年,幾百年後pinkik hada會變成正式的韓語說法,就像現在的漢字音一樣 但這背後所代表的意義是面對強勢文化時,要用什麼態度去面對 不過問題也許不用這麼嚴肅 以中文來說,粉絲,西斯,黑特是代表某個年紀某個族群的流行語 我不用去擔心原有的中文單字會被取代 相反的這更代表一種語言的彈性跟文化的開放度 也許在韓國年輕人文化中,pinkik hada也是這樣的感覺 只是對於外國人的我,無法去體會其中的文化 就好像叫美國人學寫"粉絲","西斯" 我想美國人也很難跟fans,sex聯想在一起 更無法體會這些用字的可愛與幽默(好吧~可愛跟幽默是我自以為的~) 不過我還是要說一句,韓國人真的韓式英文用太兇了...中文遠遠比不上... -- This time..... You got to pay all your attention..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.76.180.27 ※ 編輯: we 來自: 58.76.180.27 (07/23 09:32) ※ 編輯: we 來自: 58.76.180.27 (07/23 09:34) ※ 編輯: we 來自: 58.76.180.27 (07/23 09:45)
yeweisnine:韓國的部落格跟CY還有台灣的批踢踢等,也很常出現讓我 07/23 10:53
yeweisnine:傻眼的字,不過這類新造語要變成大家都知道&使用,其實 07/23 10:59
yeweisnine:也是要經過該社會一定時間的考驗才會成為社會慣用語 07/23 11:02
yeweisnine:要不,通常只會是特定群體的語言。 07/23 11:07