作者hrules (Mr. and Mrs. HEO)
看板HANGUKMAL
標題Re: 受不了韓語中的外來語了
時間Fri Jul 24 03:01:09 2009
我和原PO有同樣的感覺(雖然還不到受不了的地步~ :p)
前面幾篇文章提到的幾個很好的觀點,對於許多其他語言也很適用。
但我覺得他的重點似乎是在反思現代韓語裡的英語詞彙使用的"適當性",
而非是否該使用外來語云云。
My Blueberry Nights 的電影名稱在韓國就是直接用韓文拼寫英文,
其中,my和nights的使用都讓我覺得莫名奇妙,因韓文並非沒有對應辭彙。
我想這不是特例,相信大家也見過其他類似的使用情形;
我後來注意到另種情況,
例如韓文用hangul拼寫"UN"以指稱縮寫為UN的United Nations,
本來這也沒有什麼可不可以,各種語言都有外來語的引入,
hangul的語言特質又恰好提供了拼寫外來語的便利性,何樂不為?
但是,我似乎覺得韓語是在外來語使用上更需要比它人謹慎的語言。
我在想的是,現在的hangul既是一種後天發展出來的書寫系統,
(同時考量到現代韓語書寫基本不使用漢字的這個時空背景),
它所為人稱道的獨特性是否本身就預示著它在發展/使用上的限制?
因為它獨特,所以和其他語言的鏈結性就不存在(或很薄弱),
因此在自身無法有機的運用已有的語言元素去開創或引入外來語時,
就只能用音譯的拼寫的方式去表達,而這種表達方式又和自身的語言毫無關係,
即在不考量具備相應背景知識下,那些拼寫出來的新詞,實際上完全不make sense,
這使得語言使用的斷層更加明顯,這種情形往往出現在所謂弱勢語言身上,
我也不得不想,是否韓文在語言的使用及發展上,確實是屬於比較弱的呢?
我所謂的"弱"不包含價值判斷,純粹是就現實使用情況來考量。
不知道大家怎麼想?
當然,所謂"外來語"也是一種特定時空裡的名詞,
用久了、甚至用它來另外發展出其他語彙等,都是可以預見的事情,
屆時也不屬於外來語了。
照現在這樣也許不太審慎(<-個人意見!)引入外來語(尤其是英文)的作法,
不知道100年後的韓語是什麼風景?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.147.178
※ 編輯: hrules 來自: 61.217.147.178 (07/24 03:06)
→ yeweisnine:就韓國習慣以hangul標外國語的這點,韓國人會以我國的 07/24 09:20
→ yeweisnine:文字真是了不起可以拼出外文來做解釋,每次聽到都很囧 07/24 09:20
→ yeweisnine:不過這是表音文字的優點之一無可否認。 07/24 09:21
→ yeweisnine:在韓國的外文學習書裡,很常出現以hangul標音的情況, 07/24 09:23
→ yeweisnine:對於韓國人來說,快速進入一外語的方式之一,雖然這樣 07/24 09:24
→ yeweisnine:造成更嚴重的腔調。 07/24 09:25
→ yeweisnine:針對本文最後兩行,這就是我之前舉例的那本書出事的原 07/24 09:25
→ yeweisnine: 市 07/24 09:26
→ yeweisnine:因之一,因為那樣濫用的情況很多,公權力單位介入處罰 07/24 09:27
→ yeweisnine:或是呼籲或是透過媒體無形教育。 07/24 09:28
推 coreytsai:不懂您的論點 韓文在拼寫外來語時 與日文俄文泰文 07/24 21:43
→ coreytsai:有何本質上的不同嗎? 您所謂韓文的獨特性是什麼? 07/24 21:45
→ yeweisnine:其實這就是角度的問題了,跟我這篇推文前兩行指出的韓 07/24 22:14
→ yeweisnine:國人的想法一樣,就是本位主義思考~ 07/24 22:15
→ yeweisnine:其實換個角度想的話,這其中的自傲心態頗值得玩味的 07/24 22:17