作者we (原來不是你就不行)
看板HANGUKMAL
標題Re: 受不了韓語中的外來語了
時間Fri Jul 24 09:27:19 2009
※ 引述《hrules (Mr. and Mrs. HEO)》之銘言:
: 但是,我似乎覺得韓語是在外來語使用上更需要比它人謹慎的語言。
: 我在想的是,現在的hangul既是一種後天發展出來的書寫系統,
: (同時考量到現代韓語書寫基本不使用漢字的這個時空背景),
: 它所為人稱道的獨特性是否本身就預示著它在發展/使用上的限制?
: 因為它獨特,所以和其他語言的鏈結性就不存在(或很薄弱),
: 因此在自身無法有機的運用已有的語言元素去開創或引入外來語時,
: 就只能用音譯的拼寫的方式去表達,而這種表達方式又和自身的語言毫無關係,
: 即在不考量具備相應背景知識下,那些拼寫出來的新詞,實際上完全不make sense,
我認為無法有機的運用已有語言元素是因為韓語抽掉了漢字
韓語字彙取其漢字的音,卻把"義"的部份抽掉
將來在開創新的語彙時,由於沒有了"義"的部份
便只能另開蹊翹,創造出與原本語言不同的根源的字彙
也所以這些新字彙,無法和原本語言產生關聯
: 這使得語言使用的斷層更加明顯,這種情形往往出現在所謂弱勢語言身上,
: 我也不得不想,是否韓文在語言的使用及發展上,確實是屬於比較弱的呢?
: 我所謂的"弱"不包含價值判斷,純粹是就現實使用情況來考量。
: 不知道大家怎麼想?
我想幾百年前韓語已經發生過一次語言的斷層了
大量使用漢語,說著
@ko#馬餌ベ棲棻
@#的貴族們
跟說
@ko#堅蛾蝗棲棻
@#的平民們
我想語言的斷層來源絕對不是因為語言本身
而是因為文化歷史種種因素
語言斷層是因為受到外來文化刺激
是自身傳統被消滅還是融合新語言都有可能
不過我也有另外一個問題
是否我們都太偏"外來語"的角度而忽略了韓語本身辭彙的豐富性
在新事物新科技的語彙創造上也許不如中文的表義方便
但在動詞形容詞上,韓語語彙是十分豐富的
光是very就有5種以上說法
這點也讓我非常驚奇,是什麼樣的文化及狀況會產生那麼多種形容法呢?
很高興能在韓語板上跟大家討論這些我長久以來的疑惑~
--
This time.....
You got to pay all your attention.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.76.180.27
→ yeweisnine:韓國語的形容詞其實很豐富,這是漢字使用者的我們無法 07/24 09:30
→ yeweisnine:一看就知道的部分,多加強這部分韓國語能力也不錯^^ 07/24 09:30
→ coreytsai:韓文不使用漢字還是能夠以"漢字詞"為單位創造新詞 07/24 21:47
推 coreytsai:與其說韓文大量音譯外來詞 還不如說中文少音譯外來詞 07/24 21:52
→ coreytsai:真正奇怪的是中文 而不是音譯外來詞的日文韓文俄文泰文 07/24 21:53
→ rickhsu:連"真他媽的多"也要算....其實中文也很多... 07/24 21:57
推 DialUp:韓文本來就是一種拼音,以拼音拼出各種聲音再自然不過了, 07/25 09:43
→ DialUp:一個韓語的音完全完全無法代表任何意義這跟中文"字"的存在 07/25 09:43
→ DialUp:的意義就完全不同。所以用中文純粹當作拼音使用和用韓文拿 07/25 09:44
→ DialUp:來拼音,是完全不同的討論點,若真要討論,也是用注音符號 07/25 09:45
→ DialUp:和韓語的拼音來比較。真的覺得韓語拼甚麼都不奇怪也不嫌多 07/25 09:45
推 DialUp:我深深的體會到,學習語言也好、文化也好,一定要放下身段 07/27 18:19
→ DialUp:用對方的角度去接受他們的語言,用對方的心裡去融入他們的 07/27 18:20
→ DialUp:文化.... 07/27 18:20