看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saram (saram)》之銘言: : 關於外來語需求的看法..... : (般若波羅密多心經 玄奘譯) : 觀自在'菩薩’,行深' 般若 波羅密多'時, 照見五蘊皆空, 度一切苦厄.. : 現以心經為例, 玄奘翻譯的般若心經, 其中有直譯有意譯, 直譯是將外來語 : 用漢字表音. “觀自在”是意譯(valokite shvara婆盧羯帝(觀) 爍缽囉耶 : (自在)), "菩薩"是減縮過的音譯(bodhisattvo菩提薩埵) , “般若”是 : 減縮後的音譯(pra-junya), 波羅密多是音譯(paa-ra-mi-ta-yaam). : 這樣看來, 翻譯者盡其可能將文字縮減, 以適應一字一音的漢語規格, 讓 : 念經者方便. 而許多不意譯的經句, 就是典型的外來語, 用到一千多年後. : 那麼為甚麼不完全意譯? (聖經的: 阿們/哈利路亞/以馬內利, 也不意譯的) : 我推想玄奘認為: 許多已經成典, 眾所周知其義的外來語(如菩薩), 沒有 : 必要再譯了, 甚至保留原來的音, 比中文翻譯還能傳達原本教義. 後來的 : 大悲咒更絕, 乾脆全部音譯. 這裡我叉個題,佛經的翻譯實際上與一般文書的翻譯是不大相同的 玄奘大師當年有所謂「五不翻」的原則,淺釋如下: 一、秘密不翻 佛的秘密語,微妙深隱,不可思議,所以不作意譯 一般像是陀羅尼 (Dharani) 之類的咒語是不翻譯的,完全音譯 s 大所提到的大悲咒,全名是《千手千眼觀世音大悲心陀羅尼》 這是出自《大悲心陀羅尼經》,經文還是有翻譯的,只是咒語的部分不翻 如果學習梵語的話,會發現很多咒語其實文意並不晦澀,但是陀羅尼意為總持 咒語本身是佛菩薩的祝願,祖師們不翻譯則另有藉持咒以修定的深意 二、多義不翻 如果該梵語詞在梵語中本身就具有多意,而多意皆可通 則這個詞就不能直接譯為漢語某個詞,這樣會把原本涵蓋的意項縮小了 所以要用音譯,然後加上註釋來說明這個詞的梵語的涵意 像是「薄伽梵」(Bhagavad) 這個字,在梵語中 本身有「自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴」六意,故只翻任一個都不對 三、此方所無不翻 這個就是一般我們所說的外來語,中土沒有的東西用音譯 像「烏曇跋羅」「缽羅奢」「閻浮」等都是植物的名字 這些樹中土沒有,所以直接用梵語的發音來音譯 四、順古不翻 之前的譯經者採用音譯而不用意譯的字,為了順應歷來的習慣,所以也一樣音譯 像經典裡常看到的「阿耨多羅三藐三菩提」,漢語的意思是「無上正等正覺」 因為東漢以來的譯經大師都用音譯,所以也繼績使用音譯以保持統一 五、尊重不翻 這類的詞用音譯不用意譯的原因是希望一般人看到這些詞能保持尊重之心 像「般若」(Prajna) 在梵語的意思是「智慧」,但在佛經裡一概不意譯 因為一旦譯成「智慧」,就會讓人聯想到考第一名、狀元榜首等那種世智辯聰 這不是佛教所講的智慧,所以這個詞用音譯以保持其尊重感 還有像「菩提薩埵 (菩薩)」(Bodhisattva),意思是「覺悟的有情眾生」 如果把意思翻出來,一般人看到會覺得這也沒什麼,產生輕賤之心,所以不翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.64.183
Asvaghosa:記得拉回原題... 07/25 16:49
好,我來拉回原題好了 長達千年的佛經翻譯,是漢語史上首次大規模的外來語進入期 從梵語而來的外來語相當多,除了佛教意味很強的的那些詞 如「佛陀」「菩薩」「涅槃」「舍利」「袈裟」之外 像「剎那」「三昧」「浮屠」「曇花」「瑜珈」「支那」「閻羅王」等 也都是從梵語而來的外來語詞 從上述所見,梵文佛經在翻譯時所採行不同的考量來決定梵語詞是否要音譯成為外來語 這些音譯的梵語外來語一開始確實多侷於佛教相關的次文化領域中使用 不過可以發現當時的音譯傾向保留原音,且明顯盡量不讓音譯的漢字的字義去影響理解 所以梵語的外來語詞的漢字本身保持其獨特性,只表音而不與義相連 不會有像「家樂福」「幽浮」「俱樂部」這種很容易望文生義音譯詞出現 我同意 s 大前文所言,外來語多用以描述本來所無之物,或做為次文化的表徵 像漢語本來並沒有極小的時間單位,因古代中原人對時間的精密計算並無太大的研究 而從梵語來的「剎那」「彈指」正好補足了漢語的缺漏 另外像漢語本來就有「寺院」這個詞,但有時會特別使用「伽藍」一詞 目的在於特別表明這是佛教的寺院,作為區隔的表徵 另外,外來語縮略以適音韻確是語言常見的現象 「菩提薩埵」變「菩薩」、「僧伽藍摩」變「伽藍」、「阿羅漢」變「羅漢」 都反應出漢語音韻上喜於使用雙音節詞的傾向 這點日本和韓國的外來語也挺會用的 apartment 變 apato、personal computer 變 pasokon situation comedy 變成 siteukom 等等 從漢語的梵語音譯詞來看,當時的漢語對外來語音譯的使用程度 並不亞於現在日韓語這樣的外來語充斥的現象 很多現代人覺得佛經很難讀懂,或許也和日韓語裡使用太多外來語的現象相似吧 ※ 編輯: albyu 來自: 118.166.64.183 (07/25 18:00)
saram:a大佛學知識豐富... 07/25 17:05
elvies:唉.. 07/25 17:09
yeweisnine:版大不只佛學,語學知識更強:) 07/25 21:51
sdfg246810:這讓我想起我家的那幅唐卡.... 07/25 22:08