看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wagor (宇宙大帝)》之銘言: : ※ 引述《we (原來不是你就不行)》之銘言: : : 我在韓國待幾個月了,發現英語外來語無所不在 : : 這些外來語是我學習韓語時最痛恨的地方 : : 例如我在某個部落格的文章看到以下這句話: : : @ko# 憲繭曖 衙溘擎 陛濰 譆斬曖 縑[模萄縑憮 檣ブ 熱 氈棻. @# : ==== : 推文太多了所以用回覆的. : 你覺得episode的韓文應該用什麼詞? @ko#憲繭曖 衙溘擎 譆斬曖 還剪葬縑憮 檣ブ 熱 氈棻.@# 我覺得用@ko#還剪葬@# 就很好用又自然 我完全沒有反對外來語的意思 簡單的最基本的韓語單字就可以表達的話,為什麼要捨近求遠用英文? 這就是我最初的意思^^ : 除了在某些文脈中可以代替為"逸話"之外(在這句裡不能用),找不太到適合的詞. : 在這句也許可以說choe-geun myeoch-hwa,不過這樣的字面看不太懂,可能也得加註 : 漢字. : 更重要的是,不論"逸話",episode或是"...話"的用法,說穿了都是仿自日語. : 韓國不乏國立國語院之類的國語醇化機構要把所有詞翻成純韓語,北韓更是堅守 : 這個原則,出來的結果往往十分可笑.北韓冰淇淋=冰豆粉eo-reum bo-sung-i,燙頭 : 髮=炸頭bogg-eum meo-ri. : 同樣地韓國人來看中文的"電腦"或"微波爐"也是覺得十分可笑. : 有時這也是習慣的問題,像講"雷射"的人常常聽"激光"不爽,但後者好歹還花了一 : 點心思. : 正因為母語找不到合適的詞,才會讓外來語容易普及.光就這個例子而言,並沒有 : 捨棄原本單字的問題,因為原本根本就沒有適合的詞. -- This time..... You got to pay all your attention..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.76.180.27
yeweisnine:那個,沒有這個用法唷。如前文所示,有國語醇化字代替 07/27 21:30
yeweisnine:但也不是沒有問題,無法完全取代~ 07/27 21:30
elvies:@ko#蜃朝 蜓檜縑蹂.@# 07/27 21:32
wagor:可以接受,不過jul-geo-ri不是episode的意思,是換句話說耶. 07/27 23:51
wagor:從最近的synopsis可確認...嗯,有點語病,大綱有最近的嗎... 07/28 00:14