作者we (原來不是你就不行)
看板HANGUKMAL
標題Re: 受不了韓語中的外來語了
時間Mon Jul 27 21:23:56 2009
※ 引述《wagor (宇宙大帝)》之銘言:
: ※ 引述《we (原來不是你就不行)》之銘言:
: : 我在韓國待幾個月了,發現英語外來語無所不在
: : 這些外來語是我學習韓語時最痛恨的地方
: : 例如我在某個部落格的文章看到以下這句話:
: : @ko# 憲繭曖 衙溘擎 陛濰 譆斬曖 縑[模萄縑憮 檣ブ 熱 氈棻. @#
: ====
: 推文太多了所以用回覆的.
: 你覺得episode的韓文應該用什麼詞?
@ko#憲繭曖 衙溘擎 譆斬曖 還剪葬縑憮 檣ブ 熱 氈棻.
@#
我覺得用
@ko#還剪葬
@# 就很好用又自然
我完全沒有反對外來語的意思
簡單的最基本的韓語單字就可以表達的話,為什麼要捨近求遠用英文?
這就是我最初的意思^^
: 除了在某些文脈中可以代替為"逸話"之外(在這句裡不能用),找不太到適合的詞.
: 在這句也許可以說choe-geun myeoch-hwa,不過這樣的字面看不太懂,可能也得加註
: 漢字.
: 更重要的是,不論"逸話",episode或是"...話"的用法,說穿了都是仿自日語.
: 韓國不乏國立國語院之類的國語醇化機構要把所有詞翻成純韓語,北韓更是堅守
: 這個原則,出來的結果往往十分可笑.北韓冰淇淋=冰豆粉eo-reum bo-sung-i,燙頭
: 髮=炸頭bogg-eum meo-ri.
: 同樣地韓國人來看中文的"電腦"或"微波爐"也是覺得十分可笑.
: 有時這也是習慣的問題,像講"雷射"的人常常聽"激光"不爽,但後者好歹還花了一
: 點心思.
: 正因為母語找不到合適的詞,才會讓外來語容易普及.光就這個例子而言,並沒有
: 捨棄原本單字的問題,因為原本根本就沒有適合的詞.
--
This time.....
You got to pay all your attention.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.76.180.27
→ yeweisnine:那個,沒有這個用法唷。如前文所示,有國語醇化字代替 07/27 21:30
→ yeweisnine:但也不是沒有問題,無法完全取代~ 07/27 21:30
→ elvies:@ko#蜃朝 蜓檜縑蹂.@# 07/27 21:32
推 wagor:可以接受,不過jul-geo-ri不是episode的意思,是換句話說耶. 07/27 23:51
→ wagor:從最近的synopsis可確認...嗯,有點語病,大綱有最近的嗎... 07/28 00:14