看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wagor (宇宙大帝)》之銘言: : ※ 引述《we (原來不是你就不行)》之銘言: : : 我在韓國待幾個月了,發現英語外來語無所不在 : : 這些外來語是我學習韓語時最痛恨的地方 : : 例如我在某個部落格的文章看到以下這句話: : : @ko# 憲繭曖 衙溘擎 陛濰 譆斬曖 縑[模萄縑憮 檣ブ 熱 氈棻. @# : : @ko#縑[模萄@# =episode : : (@ko#憲繭 @# 是善德女王中的一個人物 : : 這是什麼跟什麼?難道韓語沒有可用的字彙嗎?一定要用"episode"?? : : 我感覺就很像有一個人講中文,可是一直夾雜英文單字 : : 在台灣這種人一定會被大家吐曹 : : 可是韓國不是 : : 韓綜,網路文章,朋友對話,廣告都大量夾雜英文單字,而捨棄了原本的韓語單字 : : 從語言中我看到了韓國人,特別是年輕人的媚洋態度 : : 我很懷疑所有韓國人都知道@ko# 縑[模萄@# 的意思嗎? : : 打從心底不想學習這些見鬼的外來語..... : ==== : 推文太多了所以用回覆的. : 你覺得episode的韓文應該用什麼詞? : 除了在某些文脈中可以代替為"逸話"之外(在這句裡不能用),找不太到適合的詞. : 在這句也許可以說choe-geun myeoch-hwa,不過這樣的字面看不太懂,可能也得加註 : 漢字. : 更重要的是,不論"逸話",episode或是"...話"的用法,說穿了都是仿自日語. : 韓國不乏國立國語院之類的國語醇化機構要把所有詞翻成純韓語,北韓更是堅守 : 這個原則,出來的結果往往十分可笑.北韓冰淇淋=冰豆粉eo-reum bo-sung-i,燙頭 : 髮=炸頭bogg-eum meo-ri. : 同樣地韓國人來看中文的"電腦"或"微波爐"也是覺得十分可笑. : 有時這也是習慣的問題,像講"雷射"的人常常聽"激光"不爽,但後者好歹還花了一 : 點心思. : 正因為母語找不到合適的詞,才會讓外來語容易普及.光就這個例子而言,並沒有 : 捨棄原本單字的問題,因為原本根本就沒有適合的詞. ===== 另開一篇補充一些有關外來語的背景. 首先韓語的外來語經常仿自日語,有時連和式英語也一併仿了進來,古代一點的例 如稱方向盤為handle,後照鏡為back mirror,現代一點的例如網路上的資訊產業稱 為contents(為什麼這裡特別用複數形,不得而知).這點韓國人通常也不知道,因為 韓媒從日語引進新詞時也不會告訴讀者來源.不過我想連超人氣,宅男都進得了中 文,日韓那麼接近要借詞更自然. 因此為什麼某些地方要用外來語,有時研究一下會發現只是因為日語也這麼講而 已(當然也有一些直接源於英語,或韓國人自創的韓式英語,例如休憩tel,go stop, king card之類). 再者韓語固有詞彙並不方便造新詞,硬拼的結果往往變成北韓式的繞舌長詞,像是 漢堡=dajin sogogi-wa bbang碎牛肉加麵包一樣.此外在漢詞千百年的影響下,許多 韓語固有詞大家已經不熟悉,或淪為語感不高雅的詞彙,就像"女子"與gye-jib一樣, 後者雖純粹,但現在恐怕只能拿來罵人.這就好比源自拉丁語的female比英語本身的 woman來得文言一點一樣.因此韓語固有詞彙的再發掘或重新組合,是一種理想,但一 般的評價並不好,語感上恐怕比漢詞或外來語還難令人接受.這就是國語醇化運動或 北韓詞常被人詬病或甚至取笑的地方.國語醇化的那些詞偶爾才有幾個普及開來,像 是nuriggun和netizen已經不相上下.或是數學名詞多半醇化成功,這大概是因為數 學教科書的編寫由醇化派教授掌握,而且數學漢詞在韓文專用化後不容易猜出意思 有關. 與韓語固有名詞相比,漢字比較容易組合出簡潔易懂的新詞.但這在韓文專用後的 現代大概已經不可能了,最多只能把既有的詞組加以組合.韓文專用後既有的漢詞也 經常因同音必須改換其他說法,例如"帝國"與"諸國"相衝突,後者少用只好多稱yeo-reo na-ra避免混淆. 在固有詞與漢詞的造詞功能都有障礙時,面對新事物依賴英語外來語恐怕是不可 避免的. 關於外來語未必要視為洪水猛獸.外來語除了增加詞彙的豐富性外,還有正確表達 語感的功能.韓國餐廳吃的魚叫saeng-seon,漢堡店吃的魚叫fish,其實並不衝突.北 韓賣的dajin saeng-seon-wa bbang反而語感奇特.同樣的,韓語裡meeting的語感及 使用的場合也不會等同於"會議",mo-im或甚至seon. 此外外來語也有助於加強詞彙的精確性.在缺乏外來語的語言裡,只能叫叫中式 泡菜/韓式泡菜,中式酸辣湯/泰式酸辣湯(依此原則,漢堡應該要叫美式刈包,薯條 應該要叫美式蕃薯簽才正確),囫圇地把spaghetti,vermicelli,penne通通叫成義 大利麵,transformer,adapter都叫成變壓器. 當然外來語的接受程度還是取決於社會背景.日本比韓國用了更多的外來語,但 日本人接受程度似乎是高一些,可能因為日本本來就容易接受外來文化,外來語日 本化的規則相當固定,一般人也願意記住這些不斷出現的外國詞.而在韓國批評外 來語的聲浪不在少數,外來語似懂非懂的人不少,官方版的外來語表記法一般人也 不太熟. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.79.153
sdfg246810:日本的外來語多到要寫一本辭典來介紹一下...這篇專業推 07/28 00:00
astonishing:推 07/28 13:31
rnw:難怪~日本有出專門的外來語字典~雖然韓語也有 07/28 23:27
wagor:其實翻翻韓語的外來語字典,有些也有翻譯日本字典之嫌.詞源表 08/04 22:02
wagor:示例如bbang是從葡語pao來的,a-reu-ba-i-teu是從德語Arbeit 08/04 22:04
wagor:來的,實際上韓國從來都不曾產生任何歷史條件及社會背景可大 08/04 22:04
wagor:量接受英日語以外的外來語,這些多半都轉借自日語(少數例外啤 08/04 22:14
wagor:酒屋ho-peu可能來自德語Hof或經日語轉借英語hop,須再研究). 08/04 22:18
wagor:實際上打工的德語是Nebenarbeit或Job,光是Arbeit沒有打工的 08/04 22:22
wagor:意思,這是日本的用法.就像英語job也沒有打工的意思,是德語用 08/04 22:22
wagor:法一樣. 08/04 22:22