作者wagor (宇宙大帝)
看板HANGUKMAL
標題Re: 受不了韓語中的外來語了
時間Mon Jul 27 23:48:43 2009
※ 引述《wagor (宇宙大帝)》之銘言:
: ※ 引述《we (原來不是你就不行)》之銘言:
: : 我在韓國待幾個月了,發現英語外來語無所不在
: : 這些外來語是我學習韓語時最痛恨的地方
: : 例如我在某個部落格的文章看到以下這句話:
: : @ko# 憲繭曖 衙溘擎 陛濰 譆斬曖 縑[模萄縑憮 檣ブ 熱 氈棻. @#
: : @ko#縑[模萄@# =episode
: : (@ko#憲繭 @# 是善德女王中的一個人物
: : 這是什麼跟什麼?難道韓語沒有可用的字彙嗎?一定要用"episode"??
: : 我感覺就很像有一個人講中文,可是一直夾雜英文單字
: : 在台灣這種人一定會被大家吐曹
: : 可是韓國不是
: : 韓綜,網路文章,朋友對話,廣告都大量夾雜英文單字,而捨棄了原本的韓語單字
: : 從語言中我看到了韓國人,特別是年輕人的媚洋態度
: : 我很懷疑所有韓國人都知道@ko# 縑[模萄@# 的意思嗎?
: : 打從心底不想學習這些見鬼的外來語.....
: ====
: 推文太多了所以用回覆的.
: 你覺得episode的韓文應該用什麼詞?
: 除了在某些文脈中可以代替為"逸話"之外(在這句裡不能用),找不太到適合的詞.
: 在這句也許可以說choe-geun myeoch-hwa,不過這樣的字面看不太懂,可能也得加註
: 漢字.
: 更重要的是,不論"逸話",episode或是"...話"的用法,說穿了都是仿自日語.
: 韓國不乏國立國語院之類的國語醇化機構要把所有詞翻成純韓語,北韓更是堅守
: 這個原則,出來的結果往往十分可笑.北韓冰淇淋=冰豆粉eo-reum bo-sung-i,燙頭
: 髮=炸頭bogg-eum meo-ri.
: 同樣地韓國人來看中文的"電腦"或"微波爐"也是覺得十分可笑.
: 有時這也是習慣的問題,像講"雷射"的人常常聽"激光"不爽,但後者好歹還花了一
: 點心思.
: 正因為母語找不到合適的詞,才會讓外來語容易普及.光就這個例子而言,並沒有
: 捨棄原本單字的問題,因為原本根本就沒有適合的詞.
=====
另開一篇補充一些有關外來語的背景.
首先韓語的外來語經常仿自日語,有時連和式英語也一併仿了進來,古代一點的例
如稱方向盤為handle,後照鏡為back mirror,現代一點的例如網路上的資訊產業稱
為contents(為什麼這裡特別用複數形,不得而知).這點韓國人通常也不知道,因為
韓媒從日語引進新詞時也不會告訴讀者來源.不過我想連超人氣,宅男都進得了中
文,日韓那麼接近要借詞更自然.
因此為什麼某些地方要用外來語,有時研究一下會發現只是因為日語也這麼講而
已(當然也有一些直接源於英語,或韓國人自創的韓式英語,例如休憩tel,go stop,
king card之類).
再者韓語固有詞彙並不方便造新詞,硬拼的結果往往變成北韓式的繞舌長詞,像是
漢堡=dajin sogogi-wa bbang碎牛肉加麵包一樣.此外在漢詞千百年的影響下,許多
韓語固有詞大家已經不熟悉,或淪為語感不高雅的詞彙,就像"女子"與gye-jib一樣,
後者雖純粹,但現在恐怕只能拿來罵人.這就好比源自拉丁語的female比英語本身的
woman來得文言一點一樣.因此韓語固有詞彙的再發掘或重新組合,是一種理想,但一
般的評價並不好,語感上恐怕比漢詞或外來語還難令人接受.這就是國語醇化運動或
北韓詞常被人詬病或甚至取笑的地方.國語醇化的那些詞偶爾才有幾個普及開來,像
是nuriggun和netizen已經不相上下.或是數學名詞多半醇化成功,這大概是因為數
學教科書的編寫由醇化派教授掌握,而且數學漢詞在韓文專用化後不容易猜出意思
有關.
與韓語固有名詞相比,漢字比較容易組合出簡潔易懂的新詞.但這在韓文專用後的
現代大概已經不可能了,最多只能把既有的詞組加以組合.韓文專用後既有的漢詞也
經常因同音必須改換其他說法,例如"帝國"與"諸國"相衝突,後者少用只好多稱yeo-reo
na-ra避免混淆.
在固有詞與漢詞的造詞功能都有障礙時,面對新事物依賴英語外來語恐怕是不可
避免的.
關於外來語未必要視為洪水猛獸.外來語除了增加詞彙的豐富性外,還有正確表達
語感的功能.韓國餐廳吃的魚叫saeng-seon,漢堡店吃的魚叫fish,其實並不衝突.北
韓賣的dajin saeng-seon-wa bbang反而語感奇特.同樣的,韓語裡meeting的語感及
使用的場合也不會等同於"會議",mo-im或甚至seon.
此外外來語也有助於加強詞彙的精確性.在缺乏外來語的語言裡,只能叫叫中式
泡菜/韓式泡菜,中式酸辣湯/泰式酸辣湯(依此原則,漢堡應該要叫美式刈包,薯條
應該要叫美式蕃薯簽才正確),囫圇地把spaghetti,vermicelli,penne通通叫成義
大利麵,transformer,adapter都叫成變壓器.
當然外來語的接受程度還是取決於社會背景.日本比韓國用了更多的外來語,但
日本人接受程度似乎是高一些,可能因為日本本來就容易接受外來文化,外來語日
本化的規則相當固定,一般人也願意記住這些不斷出現的外國詞.而在韓國批評外
來語的聲浪不在少數,外來語似懂非懂的人不少,官方版的外來語表記法一般人也
不太熟.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.79.153
推 sdfg246810:日本的外來語多到要寫一本辭典來介紹一下...這篇專業推 07/28 00:00
推 astonishing:推 07/28 13:31
推 rnw:難怪~日本有出專門的外來語字典~雖然韓語也有 07/28 23:27
→ wagor:其實翻翻韓語的外來語字典,有些也有翻譯日本字典之嫌.詞源表 08/04 22:02
→ wagor:示例如bbang是從葡語pao來的,a-reu-ba-i-teu是從德語Arbeit 08/04 22:04
→ wagor:來的,實際上韓國從來都不曾產生任何歷史條件及社會背景可大 08/04 22:04
→ wagor:量接受英日語以外的外來語,這些多半都轉借自日語(少數例外啤 08/04 22:14
→ wagor:酒屋ho-peu可能來自德語Hof或經日語轉借英語hop,須再研究). 08/04 22:18
→ wagor:實際上打工的德語是Nebenarbeit或Job,光是Arbeit沒有打工的 08/04 22:22
→ wagor:意思,這是日本的用法.就像英語job也沒有打工的意思,是德語用 08/04 22:22
→ wagor:法一樣. 08/04 22:22