看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
前幾天買一罐白馬馬力夯給韓國同事喝 結果喝上癮啦 問我這東西的韓文要如何說 當下毫無頭緒... 下班後 翻了字典 決定這樣翻譯 @ko# 陛嘐フ 衝僭撩碟擊 驕骯熱ミ碟擠猿 @# 添加植物成份碳酸水提神飲料{上面這句韓文不知道有沒有打錯} @ko# 錳晦蒂 ・犒衛酈棻 @# 恢復精神 除了這2句以外還有更好的翻譯嘛??? 對於翻譯這種台灣特有的東西 各位都是翻譯 意思 還是 東西的音譯{如黑松 Hey Song} 請高手解答... -- 桃花塢裏桃花庵 桃花庵裏桃花仙 桃花仙人種桃樹 又摘桃花換酒錢 別人笑我太瘋癲 我笑他人看不穿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.2.33
elvies:XDDDDDDDDDD 08/03 21:41
elvies:就翻譯成 yao yao 飲料水 囧|| 08/03 21:42
sdfg246810:哈哈....我前幾天帶他去台北看遙遙的電腦展的說...呵 08/03 21:54
elvies:你可教他說三個字:[殺~ 很~ 大~] XD 08/03 22:18
sdfg246810:我沒有教他.....他自己就會說了...他會一直想要喝維士 08/03 22:22
sdfg246810:比{阿比}加椰奶....哈哈...據他說韓國沒有阿比這種酒精 08/03 22:22
sdfg246810:提神飲料....呵 08/03 22:23
elvies:XD 08/03 23:19
yeweisnine:韓國有提神飲料 08/03 23:41
sdfg246810:那有沒有阿比那種酒精性提神飲料{勞工朋友的最愛} 08/03 23:44