看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wagor (宇宙大帝)》之銘言: : 同樣的,韓國文字並不適合表記consonant cluster,也不適合表記雙母音,比方說如 : 果拿韓國文字拿書寫英語,那麼strikes有三個子音+一個雙母音+二個子音,或是 : glimpsed二個子音+一個母音+四個子音,通通遵守韓文規則寫成一個音節,一定會讓韓 : 國人看不懂(外來語表記法要分別寫成六個音節,五個音節).那更不用說consonant : cluster超多的德語,俄語,乃至於沒有母音也可成音節的捷克語等,或是雙母音,三母 : 音超多的越南語. 諺文早期有弄了幾個合用竝書的方式,勉強可以用以表示 consonant cluster 如@ko#仍, 支, 文, 曰, 欠, 屯@#這可以當初聲及終聲 而母音的部分也可以疊加用以表示雙母音和三母音 看來韓國文字真要走出去表記世界語言,非得回到中世的諺文字母和書寫規則才行 但這也未必能夠滿足大部分語言的需求 : 最後提到,韓國人似乎沒有發現,不待韓國人推行韓國文字,台語界十幾二 : 十年來就已經不停在爭論台語要不要用諺文,大老洪惟仁便是著名的諺文派, : 並且有二三位已經實際自己編了一套出來.說不定幫台語界跟首爾大語言學 : 系牽線,兩邊會一拍即合.韓國文字全球化的未來說不定是在台語:p 從以前開始我蠻支持諺文派的想法的 XD 如同 wagor 大在前篇推文所說的,要走這類音節組合式的字母路線 用現有的諺文來改可以說是最適合、最省時省力的作法 加上諺文當初設計的時候受到漢語聲韻學的影響,多少針對漢語音韻調整過 而以台語的音韻系統來說,勉強用中世諺文字母可以涵括大部分的需要 只要恢復 yesieung [ng] 和 bansiot [z] 就能包括全部子音 母音的地方加上一個雙母音 au 和一個三母音 iau 疊合寫法就可以了 另外加上一個鼻化母音用的終聲,以及再增幾個用以表示聲調的傍點 需要改造的地方應該不大,而且看起來和現代韓文差異也不會太大,韓國人也可以讀 使用諺文一大好處是,漢諺混寫的可讀性和外觀一致性比漢羅好多了 碩班我有一門課上台用台語報告,我的投影片就是用漢羅寫的 在排版上我已經盡量講求美觀了,但是漢字和羅馬字交錯總有種略顯不入之感 諺文按音節書寫的方塊字長相和漢字放在一起應該會好上許多 另外還有一個是電腦使用以及互換性的問題 自創的文字要提案進入 Unicode 幾乎是不可能的 除非成為某國官方標準或是 de facto 標準 而現今的世界,若使用的文字電腦很難處理,或是很難與他人互通的話 文字流通及文字教育普及的競爭力將大幅減弱 而 Unicode 光為了韓文就收錄了二萬多字,而中世諺文組合字的方式也有了初步成果 直接坐收現有的成果應該是最方便快速的 如果和韓文學會合作的話,針對台語諺文書寫的補充應該也不是大問題 我覺得 wagor 大的想法真的很好,讓台語諺文派和首爾大語學教授們合作 說不定真的能聯手弄出些什麼來,為台語文字化注入些活水 雖然以台灣一般人的民族情感是不大可能會接受韓國的文字 不過這或許也是個刺激,讓台灣人能多關心爭論以久的台語文字問題吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.70.49
wagor:任加一個符號拼出來的結果都不在unicode那二萬字內,看來也是 08/16 01:18
wagor:得買area hangul.沒聽過諺文派對直接搬韓國字來有何意見,因 08/16 01:19
wagor:為多年來看起來也沈寂的樣子.附帶一提,中世的那些子音結合具 08/16 01:20
wagor:體是什麼沒人知道,也有很強的意見認為只是濃音不是複聲母,還 08/16 01:21
wagor:有漢語上古複聲母派的把韓文那些中世子母當成一個佐證,證明 08/16 01:22
wagor:東亞也有複聲母語言. 08/16 01:24