推 coreytsai:你根本不了解就說越南語無法建立科技詞彙體系 11/12 20:05
→ wagor:的確我也覺得越南話的科技詞彙稍遜了一些,不過這跟語言沒有 11/12 20:31
→ wagor:關係,同樣一個韓語也不容易找到北韓新科技詞彙的reference, 11/12 20:33
→ wagor:因為他們還沒做到那些.即便是日本這種很愛翻譯的地方,新的通 11/12 20:34
→ wagor:訊protocol經常也欠缺譯詞.這些都和語言無關.越南話音韻豐富 11/12 20:35
→ wagor:,即使拼寫漢詞也不太會出現同音字混淆,而且就像英文拉丁字源 11/12 20:38
→ wagor:的詞一樣,一般人對詞彙的掌握度滿高,也知道詞的組成構件個別 11/12 20:40
→ wagor:是什麼意思,跟充斥同音漢詞的韓文無法相比.越南語羅馬字寫出 11/12 20:40
→ wagor:來真的看不懂的,大概只有引用歷史文學時會把漢文拿來一個個 11/12 20:41
→ wagor:照字唸的那一段,這就好比把一篇拉丁文未經翻譯原封不動寫在 11/12 20:42
→ wagor:英文書裡,講英文的人也看不懂是一樣的,因為本來就不是寫母語 11/12 20:43
→ albyu:「純韓文方式,難以表達複雜、抽像的概念」是哪個語言學家 11/12 21:14
→ albyu:所說?可以提供出處嗎? 11/12 21:14
推 coreytsai:就我的經驗 同一個新詞 最喜歡音譯的反而是使用漢字 11/12 22:12
→ coreytsai:的日語 再來是韓語 越南語最保守 11/12 22:12
→ rickhsu:音譯本身沒有問題..讓普通民眾瞭解需要的是教育跟時間問題 11/12 22:37
→ rickhsu:另外有需求語言自己會有出路...果因跟因果區分一下比較好. 11/12 22:40
→ wagor:音不音譯和話者的語言習慣有關.術語音譯也可節省很多統一用 11/12 23:03
→ wagor:詞的力氣.日語外來語發達和transliterate外語簡單,且一般人 11/12 23:04
→ wagor:接受度高有必然的關係.相較之下,韓文的外來語表記就不是很容 11/12 23:05
→ wagor:易,對一般人的滲透度也有待加強.有時韓國人用起外來語,乾脆 11/12 23:07
→ wagor:直接寫英文還比transliteration簡單容易讀.越南話使用羅馬字 11/12 23:08
→ wagor:,吸收外來語又更容易了(但一般人常不會讀報章上那些沒轉寫過 11/12 23:09
→ wagor:的外國人地名),但越南話本身構詞能力應該夠強(不過構起來有 11/12 23:11
→ wagor:時太長.比方說那些冗長的會計課目,或是平常講的nguoi giup 11/12 23:20
→ wagor:viec nha幫傭之類詞好了),應足以應付意譯.不過實際上我覺得 11/12 23:27
→ wagor:越南話也擋不住潮流,報章上不經轉寫的英語詞越來越多.外來語 11/12 23:31
→ wagor:在越南文裡轉寫過後,會英文的看不懂,不會英文的還是一樣看不 11/12 23:32
→ wagor:懂.這也是越南外來語致命的問題,比方說Seoul轉寫成Xo-un辨識 11/12 23:39
→ wagor:度極低,全靠社會口耳相傳.但把Seoul原封不動搬進來,又沒幾個 11/12 23:40
→ wagor:庶民會唸.就像有些融入口語的外來語並不容易看出來,例如tach 11/13 00:04
→ wagor:茶杯=tasse,tem郵票=timbre,vit螺絲釘=vis.最近我一直在想 11/13 00:21
→ wagor:phong mach診所是否也是外來語. 11/13 00:22
→ wagor:回到正題,其實漢字做為文字除了也許有造形美(阿拉伯書法一樣 11/13 00:37
→ wagor:常用於裝飾,非漢字獨有之特性)或是多少作為各方言的共同符號 11/13 00:39
→ wagor:以及縱貫古今之外,作為現代文字實無優點可言.別人開始理解文 11/13 00:42
→ wagor:章內容時,你還在背文字.所謂的讀古文自古至今亦多半猜半讀. 11/13 00:43
→ wagor:放棄不了原因無他,就是同音異字太多而已.以同音詞多寡來看, 11/13 00:51
→ wagor:日韓語放棄漢字容易產生問題.但既然事實已經造成,那只好想一 11/13 00:54
→ wagor:些讓文章比較好懂的做法,包括把詞改成拼音也看得懂的.很可惜 11/13 00:56
→ wagor:國語醇化派編的詞許多不受一般人歡迎,因為在習慣上漢詞的語 11/13 00:57
→ wagor:感比較好.不過很顯然最終並沒有因為用什麼文字導致韓國在發 11/13 01:03
→ wagor:展上少了什麼,少的大概是一批要看古書的文史人才.好在韓國學 11/13 01:08
→ wagor:漢字還算流行,如此困境沒有中國大量滿文檔案無人讀來得嚴重. 11/13 01:11
→ ahamin:日常用語完全拼音化,即便是漢語也是可以的 11/13 09:13
→ ahamin:漢語以前有回族阿拉伯文拼寫的,現在還有俄文字母的中亞東 11/13 09:14
→ ahamin:東干語.繼續使用漢字除了文化傳承,還有就是言表表達的精確 11/13 09:17
→ ahamin:造詞能力等等。 11/13 09:17
→ ahamin:韓國(越南)拼音文字雖然簡單容易讀出,但讀出來並不表明 11/13 09:21
→ ahamin:不表明能理解。還有就是造詞能力,越南可以通過音調區分 11/13 09:22
→ ahamin:但還是容易困惑,勸買和勸賣分不開。「積分」、「微分」理 11/13 09:24
→ ahamin:理解不了。韓國文字容易學,但大量詞彙需要死記硬背 11/13 09:25
→ ahamin:同樣節省不了時間 11/13 09:26
→ ahamin:日本人比較明智,還使用漢字。韓越拼音,每人都會,但卻難 11/13 09:59
→ ahamin:難以湧現學術泰斗,因為韓(越)文難以表達複雜抽像的概念 11/13 09:59
推 coreytsai:樓上太武斷了 "積分""微分"即使是寫漢字 也並非 11/13 13:01
→ coreytsai:一眼就能理解 需要透過長時間消化練習才能掌握 11/13 13:02
→ coreytsai:至於"勸賣""勸買" 實際使用上不分 同一個意思 11/13 13:04
推 coreytsai:原PO不應該看到現狀就把問題全部歸咎於語言文字 11/13 13:10
推 coreytsai:題外話 越南人會使用漢字的"人"作為"nguoi"的簡寫 11/13 13:17
→ coreytsai:前者筆劃反而少 但正式文書不可如此 是作文會被扣分 11/13 13:17
→ rickhsu:微分積分拿去問國中國小的人....不知道的比例保證不少.. 11/13 16:33
→ ahamin:這裡只是一個小例子,類似狀況很多 11/13 16:35
→ rickhsu:重點為難以表達是"漢字的"複雜抽象概念... 11/13 16:37
→ rickhsu:上謂之學術泰斗也是漢字的... 11/13 16:38
→ rickhsu:也就是比較偏向古文/歷史研究.... 11/13 16:42
→ rickhsu:其他表達方面要評定好壞...那... 11/13 16:44
→ rickhsu:說詞彙要死記硬背...難不成漢字不用背??半斤八兩吧 11/13 16:46
→ rickhsu:至於造詞能力..更是不用擔心的...語言有人用,造詞沒問題 11/13 16:49
→ rickhsu:想想韓製英文,和製英文...不一定有漢字才行造.. 11/13 16:51
→ rickhsu:另外..研究古文如果透過白話文..那跟透過翻譯也是類似的 11/13 16:59
→ rickhsu:只能說古文/文言文寫作...沒漢字可不行.. 11/13 17:02
漢字一般在標題等標明
以及在避免引起歧義的地方註明
韓國人閱讀文章,需要前後閱讀
反覆推敲詞義才行
http://monthly.chosun.com/contents/contents_200911.asp
科技用語也很多
http://graduate.korea.ac.kr/che_03.htm
※ 編輯: ahamin 來自: 221.130.48.82 (11/13 18:07)
→ rickhsu:推敲詞義...這個語言學習者都是必經的過程...中文也是... 11/13 19:00
→ rickhsu:隨便舉個例子...充分/充足/充沛也是不能亂用... 11/13 19:00
→ rickhsu:要和前後相搭配才行... 11/13 19:01
→ rickhsu:至於漢字...我看報紙上標最多的.除了專有名詞..就是罕用字 11/13 19:01
推 coreytsai:月刊朝鮮的設定讀者群非年輕人 漢字較多 11/13 21:13
→ coreytsai:在一般電視新聞和報紙 "人名""軍""改憲""市""越境"等 11/13 21:15
推 coreytsai:很少看到標上漢字 漢字最多的通常是歷史書籍 11/13 21:18
→ coreytsai:至於網頁內出現的漢字科技用語 在大多數報章雜誌 11/13 21:20
→ coreytsai:"研究""博士""講座""工程""檢討"等等 通常都是韓文 11/13 21:24
→ coreytsai:並非一定要寫漢字才有辦法理解內容 11/13 21:25
→ wagor:實在看不出原PO會越南話,先了解越南話會不會因拼音而不精確 11/14 00:46
→ wagor:再出意見吧.越南話同音異字不多,意譯專有名詞多半看得出意思 11/14 00:48
→ wagor:另外有關文化傳統的問題,越南話除了部分字喃文獻外從未有文 11/14 00:52
→ wagor:字,而字喃從未統一各寫各的,且字數不足不夠書寫越語.最基本 11/14 00:56
→ wagor:的,多數單音節基本詞都有一個無意義虛尾,ban be朋友,vui ve 11/14 00:58
→ wagor:愉快等的虛尾,都沒有字可以寫.原本越南即無以漢字書寫越語的 11/14 00:59
→ wagor:傳統,越語的文字化可謂始自羅馬字.越南既無漢字書寫母語傳統 11/14 01:03
→ wagor:,越語也很少同音異義漢詞需要漢字來區分,為何需要用漢字來書 11/14 01:05
→ wagor:寫越語,實在莫名奇妙.的確越南需要一些懂"古代漢語"的人才來 11/14 01:07
→ wagor:從事歷史研究(學古代漢語一定要學漢字,這是當然),這就像歐洲 11/14 01:10
→ wagor:國家也需有人通曉拉丁文的文史人才一樣,但是不是要搞到全國 11/14 01:12
→ wagor:民都會拉丁文或古代漢語,應該是沒必要.越南話絕對不能拿來和 11/14 01:14
→ wagor:日韓相比,情形差太多了.原PO的論點跟二三十年前韓國漢字派很 11/14 01:15
→ wagor:像,當時他們流行說越南因不用漢字導致被共產黨統治,簡直八竿 11/14 01:16
→ wagor:字打不著.使用漢字科技就會進步,也是痴人說夢.有問題的只有 11/14 01:18
→ wagor:歷史研究而已.終歸一句話,越南並不是放棄"漢字",放棄的是"漢 11/14 01:22
→ wagor:文",也就是放棄使用古代外語作為書面語,跟歐洲國家放棄拉丁 11/14 01:23
→ wagor:文作為書面語並無差別.且越語也不需要用漢字區別同音異義詞, 11/14 01:25
→ wagor:就已足夠明暸,構詞能力也不差. 11/14 01:27
→ wagor:一二百年前的歐洲人也流行批評單音節孤立語沒有複數及格標識 11/14 01:52
→ wagor:毫不精確,漢字困難漢文晦澀等等,以致中國古代輝煌文明沒落, 11/14 01:54
→ wagor:馬克斯便曾花了一些口舌批評漢字漢文,跟原PO的見解也有相似 11/14 01:56
→ wagor:之處.說穿了不過是本位主義的偏見.時至今日一樣可以說在學漢 11/14 01:58
→ wagor:語的國家從沒出現諾貝爾科學獎,他們都要去用精確的屈折語及 11/14 02:00
→ wagor:簡易的拼音文字的地方,才拿得到諾貝爾獎,這是因為既不用花腦 11/14 02:02
→ wagor:筋思考複雜的文字,而可把精神專注於研究.同時使用屈折語表達 11/14 02:04
→ wagor:出的意義遠較孤立語精確,因此才使思想充分且正確的抒發.原PO 11/14 02:06
→ wagor:的論述似乎類似這種,但科技跟用什麼字講什麼話真的有關嗎? 11/14 02:07
→ ahamin:越南語情況可能好些,可以通過音調區分,現在越南還是用漢 11/14 12:10
→ ahamin:漢字(音)造詞,比如說biennmau 邊貿、高速(gaotho)假象 11/14 12:12
→ ahamin:但韓國語則比較困難了,雖然可以大量排斥漢字詞 11/14 12:13
→ ahamin:這樣的後果就是造成韓國語詞彙量大量下降,影響思考能力 11/14 12:14
→ ahamin:科技用詞也同樣如此。日本人舉了個例子,他們用全日文就可 11/14 12:16
→ ahamin:培養人才,日本的諾貝爾獎得主有不會英文的 11/14 12:17
→ ahamin:但韓國則不,應為全韓文需要標注英文,需要學會英文 11/14 12:18
→ ahamin:日語現在通過漢字意譯外來科技詞,諺文則不行 11/14 12:19
→ ahamin:現在韓國也可能發現這個問題了,因此有小學開始教授漢字了 11/14 12:20
→ ahamin:韓國歷代總理簽名呼籲漢字使用,國會議員90%以上希望小學開 11/14 12:21
→ ahamin:開始教授漢字。這也是反省的結果吧 11/14 12:22
→ ahamin:越南語雖然不能使用漢字,但其教育部從06年開始全面普及漢 11/14 12:23
→ ahamin:語。這也是一種補救措施吧。 11/14 12:25
→ ahamin:越南教育部的理由就是瞭解漢語與越語和越南文化之間的緊密 11/14 12:26
→ ahamin:相連,豐富越南文化 11/14 12:26
順便介紹一下大陸學生學習韓國語、越南語的經驗
西方人認為越南語是世界上最難學的語言
但大陸,尤其是南方則認為越南語除了音調之外
則相當好學
把韓國語、越南語詞彙還原為漢字進行理解
詞彙部分不需要花費很多精力
在閱讀方面不存在什麼困難
※ 編輯: ahamin 來自: 221.130.48.82 (11/14 12:31)
推 albyu:拿第二語言 (L2) 的大陸學生學習經驗來論述沒什麼意義 11/14 15:29
→ albyu:韓國人對韓語的理解是第一語言 (L1) 的學習經驗,本質就不同 11/14 15:30
→ albyu:韓國人對漢字詞的理解仍然是有 morpheme 的存在,並非全然死 11/14 15:33
→ albyu:記,主要在於 wagor 大所言之同音異義語的問題太過嚴重 11/14 15:34
→ albyu:「詞彙量下降影響思考能力」這一點有語言學的研究佐證嗎? 11/14 15:37
→ rickhsu:要先理解不用漢字詞的同時..那個腦中的思緒不會消失... 11/14 17:12
→ rickhsu:也就是會找別的詞來代替...自然詞彙下降之說不成立... 11/14 17:12
→ rickhsu:尤其是現在英文/日文外來語的引進... 11/14 17:14
→ rickhsu:也就是可以藉由外來語辭典的改版速度及字彙增加可知.. 11/14 17:14
→ rickhsu:至於影響思考能力??沒聽過使用那個語言的人思考就比較差 11/14 17:16
→ rickhsu:思考能力還是跟教育與時間有關... 11/14 17:17
→ rickhsu:另外新字日文翻譯主流還是音譯..有人提倡漢字翻譯上了新聞 11/14 17:24
→ rickhsu:可不代表變成主流了..應該要明辨才是... 11/14 17:24
→ rickhsu:實際去深入去學發表自己的創見比起人云亦云,應該是更好 11/14 17:34
→ yeweisnine:L1跟L2本來就不相同。韓國人學習並使用其母語(韓國語) 11/15 10:13
→ yeweisnine:跟我們學習並使用我們的母語(中文),基本上是一樣的, 11/15 10:14
→ yeweisnine:透過教育體系,同時學習語言(母語)跟思考邏輯跟能力。 11/15 10:16
→ yeweisnine:再者,漢字教學並沒有全面恢復。 11/15 10:23
→ ahamin:韓國人自己還在激烈爭論漢字的存廢,政府都難以決策 11/15 13:27
→ ahamin:韓文專用政策下不鼓勵使用,但也還不敢貿然全部取消漢字教 11/15 13:28
→ ahamin:我覺得,純韓文文章使用簡單詞彙,通俗易懂,但文章缺乏深 11/15 13:30
→ ahamin:度。一種發達的文化,還是需要一定深度的文章,引起大家的 11/15 13:31
→ ahamin:的思索,表達內心複雜的情感,純韓文顯然難以做到這一點 11/15 13:32
→ ahamin:大陸的中文、英文考試,都考一定比例很有深度的文章 11/15 13:34
→ ahamin:這些文字所用詞彙,都是非常精深的 11/15 13:35
→ ahamin:韓國大企業認為,韓國掌握漢字的人,思考方式和漢字盲不一 11/15 13:36
→ ahamin:樣,漢字通職員能力比漢字盲強,所以選拔新職員都有漢字考 11/15 13:37
→ rickhsu:上面這個說帖稍加修改也可應用在正體字跟簡化字上 11/15 16:59
→ rickhsu:theme.taipei.gov.tw/cgi-bin/SM_theme?page=42119aed 11/15 17:00
→ rickhsu:不過我不會說簡化文字也簡化了思考..等等之原post的理論 11/15 17:03
→ rickhsu:尤其要看上下文才能知道是什麼詞...好熟悉的論調阿... 11/15 17:15
→ rickhsu:應該沒有把內心複雜的感情簡化了..還是能表達的對吧... 11/15 17:18
推 saram:樓樓上, 我認為你要反思"通漢字與能力的因果關係". 也許天生 11/16 07:13
→ saram:聰明者本來就能較一般人吸收更多漢字與典義. 11/16 07:14
→ ahamin:韓文裡面經常出現(?),顯然該詞連編輯都猜不出意思 11/16 09:00
→ ahamin:一些很簡單的漢字詞,但到了純韓文裡卻變成復雜難以使用 11/16 09:01
→ ahamin:這些詞即便是韓國人意識中存在的也難用,只好選擇最簡單的 11/16 09:02
→ ahamin:長期不用,這些詞將自然消亡,韓語的詞匯量將大量減少 11/16 09:30
→ ahamin:顯然會影響韓國人思考的能力 11/16 09:31
→ rickhsu:事情不能只考慮單方面...韓國年輕人愛用英文外來語 11/16 09:39
→ rickhsu:外來語辭典不斷擴編...難道要說詞彙大量增加..思考也變好? 11/16 09:40
→ rickhsu:最重要的是詞彙量的大小..是教育與學習時間問題... 11/16 09:42
→ rickhsu:至於外國常用詞彙與本國常用詞彙的不同..這也要說?? 11/16 09:44
→ rickhsu:就算某個韓國人因為某些因素而有更好教育/更久的學習 11/16 10:02
→ rickhsu:進而瞭解了更多個罕用漢字語...這也是果不是因... 11/16 10:03
→ rickhsu:少了那個因素而缺乏教育與學習...先學罕用字會比較好嗎?? 11/16 10:04
→ albyu:在日本統治之後,韓語就有一堆古老的漢字語詞彙被拋棄了 11/16 10:19
→ albyu:有興趣可以去翻查總督府 1920 年編的《朝鮮語辭典》 11/16 10:20
→ albyu:但是韓語在拋棄那些漢字語之後,經濟和學術研究反而逆勢成長 11/16 10:21
→ albyu:現在反而成為電子技術及文化產業的輸出國 11/16 10:21
→ albyu:請問原 PO 您要如何解釋? 11/16 10:22
→ ahamin:韓國電子等產業基礎很大程度是美國支持發展起來的 11/16 11:04
→ ahamin:再說了,韓國當今科學家很大程度都通曉漢字 11/16 11:05
→ ahamin:純韓文一代能否取得何種成果,還要過一段時間才能看出 11/16 11:06
→ ahamin:albyu大所說的為技術開發方面成果,建立在別人研究成果之上 11/16 11:08
→ ahamin:年輕一代學子的學術表現,韓國學生遠不如中國學生出色 11/16 11:09
→ ahamin:看看美、英、德、法、日著名大學中外籍學生比例,著名刊物 11/16 11:11
→ ahamin:發表的學術論文。這與漢字也有一定的關系 11/16 11:12
→ ahamin:日本更不用說了,使用漢字獨自就能培養諾貝爾獎獲得者 11/16 11:14
→ ahamin:albyu所說的韓國成就並非韓文之功,更多是世界整體科技發展 11/16 11:16
→ albyu:同樣一句話回你「中國和日本的成就並非漢字之功,更多是世界 11/16 11:29
→ albyu:整體科技發展」 11/16 11:29
→ albyu:著名大學的外籍學生,母語文字不使用漢字的比例算一算吧 11/16 11:30
→ albyu:哪個得諾貝爾科學相關的獎的研究不是建立在前人的研究成果上 11/16 11:35
→ albyu:韓國確實沒有諾貝爾獎得主,但請別忘了中國也沒有獨立培養出 11/16 11:41
→ albyu:諾貝爾獎得主,現今華裔得主都是在非漢字的國家進行研究得獎 11/16 11:42
→ albyu:中國使用的漢字應該比日本多吧,為何培養不出諾貝爾獎得主? 11/16 11:43
→ albyu:「純韓文一代能否取得何種成果,還要過一段時間才能看出」 11/16 11:47
→ albyu:那請教您先前所言韓國人詞彙量降低思考能力變差的樣本統計是 11/16 11:48
→ albyu:是如何得出? 11/16 11:48
→ rickhsu:諾貝爾獎得主會漢字的比例跟不會漢字的比例也請考慮一下.. 11/16 12:57
→ rickhsu:我也不會說英文字比漢字好...對吧??? 11/16 12:59
→ ahamin:扯遠了,這裡並非說漢字如何如何好! 11/16 13:00
→ ahamin:這是說,韓國語只使用純韓文,對語言發展和國民不利 11/16 13:01
→ ahamin:日本用純假名也可以,但需要漢字表達復雜抽象概念,比較明 11/16 13:02
→ ahamin:西方有拉丁根,可以通過多音節等表達復雜、抽象的事務 11/16 13:04
→ ahamin:東亞語言文化是漢字根,數千年歷史自然形成的 11/16 13:05
※ 編輯: ahamin 來自: 221.130.48.82 (11/16 13:06)
→ ahamin:純韓文難以表達韓國人自己的精細思維,選用最簡單為數不多 11/16 13:08
→ ahamin:為數不多的幾個詞匯,大量漢字詞長期不用消失,造成詞匯量 11/16 13:09
→ ahamin:大幅度減少。韓文選用簡單詞,6、7歲的小孩可以讀懂 11/16 13:10
→ rickhsu:可是韓國人總詞彙量還是增加的阿...要不然辭典字怎麼變多? 11/16 13:10
→ ahamin:但20歲、30歲的人,還是看這麼簡單沒深度的文章,能不影響 11/16 13:11
→ rickhsu:難不成你六七歲在研究辭海?? 11/16 13:11
→ ahamin:思考力嗎?形容歲月流逝流失,小學生說“幾年過去了” 11/16 13:13
→ ahamin:還有很多詞匯,“日光荏苒”“幾度春秋”等等 11/16 13:14
→ ahamin:韓國人永遠都是“幾年過去了”這麼簡單的詞匯 11/16 13:15
→ ahamin:能不影響思考力嗎? 11/16 13:15
→ rickhsu:就算是中文...不用消失的漢字詞一點也不會少.... 11/16 13:16
→ ahamin:形容痛苦,可以“切膚”“斷腸”“欲絕”等,韓文就一個簡 11/16 13:17
→ ahamin:單的“悲傷”! 11/16 13:18
→ rickhsu:這只說明了記憶力還有學習時間很有關係...跟思考力做連結? 11/16 13:18
→ albyu:看了上述推文我覺得原 PO 可以多看一些現代韓語文學作品 11/16 13:19
→ albyu:現代韓語文學沒有像您想像那麼膚淺,形容時間流逝,韓語可以 11/16 13:20
→ albyu:說「時間如箭」或是「眼淚也無法阻擋的時間」等等 11/16 13:20
→ albyu:而且您舉的例子是文學修辭上的問題,每個語言的修辭方式和 11/16 13:25
→ albyu:文化背景都不同,和思考力云云根本不能相提並論 11/16 13:25
→ ahamin:只是舉例,很多韓國固有詞匯,由於不寫漢字無法使用 11/16 13:28
→ ahamin:肯定會造成語言的退化 11/16 13:29
→ rickhsu:上面看不懂了...韓國固有詞彙指的是什麼??? 11/16 13:33
→ ahamin:詞匯量減少影響文章深度和思考力,是韓國學者自己說的 11/16 13:33
→ ahamin:應該是韓國人數千年來頭腦中已經有的漢字詞匯 11/16 13:35
→ rickhsu:如果以韓國學者為主.那也要看主張不影響跟影響的比例來說 11/16 13:36
→ rickhsu:中國也找的到主張恢復正體字的學者... 11/16 13:37
→ rickhsu:只不過不是主流... 11/16 13:38
→ rickhsu:簡化字到底有沒有簡化文字深度跟思考???你的看法如何???? 11/16 13:38
→ ahamin:簡化字只是字體采用俗字或者筆畫減少,並沒有減少詞匯量 11/16 13:43
→ rickhsu:簡化字到底有沒有造成語言的退化???你的看法又是如何?? 11/16 13:43
→ rickhsu:問題是那些詞彙不寫漢字一樣可用啊...什麼時候不可用了?? 11/16 13:49
→ rickhsu:如果你認為簡化字詞匯量沒少..那些漢字詞彙也是沒少... 11/16 13:50
→ rickhsu:辭典都有..你可以去查查... 11/16 13:51
→ albyu:您的論點我們很清楚,我們質疑的是您提出的證據和證明的論述 11/16 14:00
→ albyu:上述中國日本學生、諾貝爾獎、文學修辭等不就是要說明韓國人 11/16 14:00
→ albyu:的研究及思考能力降低了沒錯吧,但這些論述在邏輯上並不合理 11/16 14:01
→ albyu:要證明您的論點,應該要提出如下的證據方有說服力; 11/16 14:01
→ albyu:1. 韓語的總體詞彙量確實降低了 (是總量,非單獨漢字詞) 11/16 14:02
→ albyu:2. 各種「抽象、複雜」的概念韓語無法表達 11/16 14:02
→ albyu: ^^ 「何種」才對 11/16 14:03
→ albyu:3. 韓語的表達能力較他種語言差 11/16 14:05
→ albyu:4. 韓國的文化及學術各項發展比他國差是純韓文書寫造成 11/16 14:05
→ albyu:反覆用敘述句定義您論點並不會增強說服力,若您是參考其他學 11/16 14:08
→ albyu:者的想法也請提供參考文獻方具說服力,或者您就是從事該方面 11/16 14:08
→ albyu:的研究,也請稍微提供第一手的研究數據才能取信於眾 11/16 14:09
→ rickhsu:面粉/麵粉有兩個正體辭...簡體有幾個??詞匯量有沒有少??? 11/16 14:23
→ ahamin:albyu:雖有大量的詞匯,不寫出漢字很多是不能用的或易產 11/16 16:34
→ ahamin:易產生歧義 11/16 16:34
→ ahamin:richehsu所說簡體字造成詞匯減少,那也只是極少可忽略不計 11/16 16:35
→ ahamin:與韓文專用詞匯大量減少顯然不同 11/16 16:36
→ ahamin:韓文簡單易學,但韓國這麼多知識精英要求恢復漢字 11/16 16:37
→ ahamin:顯然是看到了韓文專用造成了大量的問題。 11/16 16:37
很難列出具體的數字,
大家看看韓國人自己的文章
裡面有:漢字語使用減少,導致思考力衰退
www.juntong.or.kr/pdf/4-3.pdf
還有
http://cafe.joins.com/cafe/CafeFolderList.asp?cid=bsjh2&list_id=724603
※ 編輯: ahamin 來自: 221.130.48.82 (11/16 16:51)
→ albyu:感謝提供參考資料,略看是九○年代起的漢字派及韓文專用派的 11/16 21:52
→ albyu:論戰,我會再細讀...多謝 11/16 21:52
→ ahamin:這個看來是一個矛盾,韓文簡單易學,但也存在很多先天不足 11/17 08:56
→ wagor:裡頭多是老生常談.這裡舉幾點此類論爭經常忽略之點.(1)國漢 11/23 00:16
→ wagor:混用文歷史甚短.早期諺文書寫韓語,漢字書寫漢文(也就是一種 11/23 00:17
→ wagor:古代外語),各司其職,並不衝突.國漢混用文係受日語啟發,其發 11/23 00:28
→ wagor:展背景在於舊韓末的文體變更,尤其公文書類需要一新文體取代 11/23 00:31
→ wagor:漢文,但一時又不可能全部寫成口語.因此國漢混用文早期都是用 11/23 00:34
→ wagor:書寫訓讀漢文,也就是漢文以韓語順序排列並加上吐的文體.而這 11/23 00:36
→ wagor:樣的文體亦受日本漢文訓讀的啟發,因為朝鮮傳統是順讀漢文加 11/23 00:37
→ wagor:吐,但不訓讀.嚴格說來這樣的文體並不算是韓語(可把己末獨立 11/23 00:41
→ wagor:宣言書找來看看,這篇文章是韓語還是訓讀漢文?).國漢混用文始 11/23 00:48
→ wagor:自日本在韓國確立優勢後,代表作俞吉濬"西遊見聞"成書在1895 11/23 00:49
→ wagor:年,較早可在1886年日本人辦的漢城週報上發現.國漢混用文既無 11/23 01:00
→ wagor:歷史傳統,紀錄的訓讀漢文並不受後來文學家青睞(對民眾而言仍 11/23 01:01
→ wagor:是一種外語),且帶有濃濃日本味,在早期並非主流.國漢混用文真 11/23 01:16
→ wagor:正拿來書寫韓語(而非訓讀漢文體),是在日韓併合以後確立的,對 11/23 01:20
→ wagor:當時獨立派而言,此種書面有如殖民的延續,可以理解.而albyu大 11/23 01:22
→ wagor:所說的漢詞日本化,是當時韓語一重要現象,除了語言本身因交流 11/23 01:26
→ wagor:而受影響外,另一重要原因恐係殖民政策上將韓語日本化的需求. 11/23 01:31
→ wagor:公文書類常以韓語直譯日文,即漢詞部分保留與日文原文相同,其 11/23 01:37
→ wagor:餘加註諺文,稍加時日則舊漢詞不復用,亦間接促進國漢混用文的 11/23 01:39
→ wagor:發展.這方面有許多疑問尚未解明,而總督府編朝鮮語字典特意排 11/23 01:46
→ wagor:除日本漢詞的背景也不很清楚.(2)韓文專用化的副作用造成漢詞 11/23 01:52
→ wagor:難以再發展,而固定為既有的日本式漢詞.而造詞力的欠缺當然也 11/23 01:55
→ wagor:同老生常談常提的外來語氾濫有直接關係,不過外來語增加的問 11/23 01:56
→ wagor:題真正因素還是來自媒體在戰後仍然繼續輸入日本詞彙,包括把 11/23 01:58
→ wagor:外來語一併帶進來.而抑制漢詞原本就是專用派的理念,只不過他 11/23 02:05
→ wagor:們新造的代替詞(不需要漢字)多數沒有普及而已. 11/23 02:06
→ wagor:www.tulips.tsukuba.ac.jp/limedio/dlam/M17/M171781/7.pdf 11/23 02:34
→ wagor:有關國漢混用文的日本背景,與福澤諭吉弟子們的關係. 11/23 02:35
→ ahamin:日常口語等完全可以純韓文詞,但學術等重要文章離不開漢字 11/25 17:17
→ ahamin:詞彙。造詞能力來說,還是需要使用漢字「根」。 11/25 17:18
→ ahamin:韓文學者為了替代「胃」,造出「飯囊」的純韓詞,可笑! 11/25 17:19
→ ahamin:有個問題想知道,請問現在的韓國普通人能看懂漢字嗎? 11/25 17:20
→ ahamin:韓國現在雖然不用漢字,但偶爾也會露出一兩次 11/25 17:21
推 saram:這是層次問題. 越是讀韓國古文學相關的人懂漢字越多. 老人 11/26 06:52
→ saram:中學歷高的也識較多漢字, 但這不代表能看懂中國白話文. 11/26 06:53
→ ahamin:我指的是韓國有時出現的漢字,如「前」、「美」「北」等 11/26 11:23
→ ahamin:一般層次的年輕人可能也看不懂了 11/26 11:24
→ ahamin:現在韓國年輕人即便想用漢字也不可能,因為掌握太少 11/26 11:29
推 saram:韓日基礎不同. 日本漢字已經深嵌入常人生活中. 韓國漢字對 11/27 07:14
→ saram:現代韓人而言就像是個簡圖或特定涵義的符號. 11/27 07:16
→ wagor:真是越說越偏,有漢語借詞和寫不寫漢字有何關係?英語alcohol, 11/29 15:20
→ wagor:admiral,alchemy,algebra,algorithm...一堆詞是不是要依語源 11/29 15:21
→ wagor:寫成阿拉伯字?德語將拉丁詞exposition改為Ausstellung, 11/29 15:30
→ wagor:translation改成Uebersetzung,是否可笑? 11/29 15:30