看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
想破頭想不出來怎麼寫 >"< 我想寫得中文是「用韓文寫信是一件很難的事情」 我是寫這樣 @ko#フ措蜓煎 噹 ぇ雖朝 傘鼠 橫溥遴 匙檜殮棲棻.@# 可是左看右看又不像我想表達的, 而且總覺得有錯 >"< 能否請好心的版友大大們幫我看一下錯在哪? 或是有沒有其他更好的寫法呢?謝謝唷 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.93.194
rickhsu:你翻的比較像"(韓文寫的)信很難的"..你是要翻"寫信"難才對 02/20 23:15
saram:“用韓文 寫 信很 難" 02/22 12:00
saram:第一個動/形詞修飾前句(韓文寫信), 第二個是後句也就是終結 02/22 12:02
saram:語的主形容詞”困難”. 前句原型是: 02/22 12:02
saram:@ko#フ措橫煎 ぇ雖蒂 噙棻@# 02/22 12:03
saram:必須將前句“用韓語寫信”這句給予名詞化. 才能用後面的形 02/22 12:03
saram:容詞去修飾它. 02/22 12:04
saram:@ko#フ措橫煎 ぇ雖蒂 噙朝 匙檜棻.@# 02/22 12:04
saram:將“用韓語寫信(的事)”終結語名詞化. 02/22 12:05
saram:後句“(這)很困難”. 原型是: 02/22 12:05
saram:@ko#檜匙擎 傘鼠 橫滑棻@# 02/22 12:06
saram:所以兩句合併起來成為”用韓文寫信(的事)很困難” 02/22 12:06
saram:@ko#フ措橫煎 ぇ雖蒂 噙朝 匙擎 傘鼠 橫滑棻.@# 02/22 12:07
saram:或: 02/22 12:07
saram:@ko#フ措蜓煎 ぇ雖蒂 噙朝 匙檜 薑蜓 橫滑棻.@# 02/22 12:07
saram:翻譯時(的/的事)沒有必要寫出來. 中文句型裡都省略. 02/22 12:08
saram:韓籍老師往往因不擅長中文句子與分析, 無法理解台灣學生 02/22 12:09
saram:的盲點, 幫助我們造句. 故建議你自力救濟, 多多消化典範 02/22 12:09
saram:的韓文句型構造, 從而將中文句型拆解, 重組成可以直譯的 02/22 12:10
saram:韓文語法. 02/22 12:10
vickyrat:謝謝r大,這也就是我覺得怪怪的原因 ^^ 02/22 23:08
vickyrat:謝謝s大,您的分析非常清楚,完全解決我的盲點呢 ^^ 02/22 23:08