作者wagor (宇宙大帝)
看板HANGUKMAL
標題所謂含義(sok-ddeus)詞典
時間Wed Mar 31 21:02:34 2010
偶然間發現一本字典,宣傳寫得像直銷一樣的誇張,不過也反映了一些現實.
http://www.lbhedu.com/dic_adult_4.htm
編者說,某一天他女兒問他,等號是什麼意思,為什麼要用這二個字,他才痛
感一般國語詞典的不足.因為一般國語詞典裡的漢詞只標出漢字,然後就是解釋
型的定義,但缺乏個別漢字的解釋,以致於學生看了還是囫圇硬記.因此他綜合
了玉篇(漢韓字典)及國語字典,把每個漢詞都個別分析字義後,再附上解釋型的
定義,於是可以增加學習力...促進記憶力等等(接下來是一堆直銷式的宣傳).
的確國語字典歷來各版本中的漢字標示,向來推定讀者懂漢字,一看就開竅.
但數十年前是這樣沒錯,到了漢字力貧弱的21世紀,字典裡的漢字對小朋友或
部分對漢字一竅不通的讀者而言,可比天書,失去了解釋功能.因此一些詞典開
始在內含較難漢字的單詞後面附註個別漢字的意思,不過這麼全面性的重編好
像沒見過.
只看到廣告不知道內容如何,不過可以想見某些漢詞本來就很難拆字解釋.
(1)葡萄之類的的多音節詞就是拆不開的一種.(2)多數近代名詞都是日本人造
出來的,有的很抽象,不是三言兩語就說得清,例如從經世濟民抽二字造出經濟
一詞,和economics有何關係,就不容易說清楚.哲學,社會,文化,科學,宗教...
都不容易拆字說明白.(3)有一些只是借用漢字音而已,如舍廊,沙汰之類,大概
也無法解釋.(4)還有一些詞是把純日本詞彙拿來音讀就借進來,更難解釋.像
是待合室,試合,手續,出張...之類,意義和漢字本意有相當距離,如果沒有日
語訓讀的知識也很難解釋.
比方說上面網址介紹文裡的"特種記事"(獨家報導)解釋,其實是作者自己
瞎掰的.作者說好像撒種子一樣地先報導某事,撒種子是比喻報導.顯然作者欠
缺日語知識,又搞錯整個詞的意思,因為這個詞強調獨家而不是先報(雖然獨家
通常會先報).特種記事是從日本俗語tokudane直接用漢字音翻過來的,後面這
個tane就是題材,也就是中文俗稱的"料",而tokudane就是講別家報社沒有的
特別的"料",俗話.
最後看到下面網址字典裡的長蛇陳&陳法,不禁失笑.常看報紙把陳姓寫成
陣姓,沒想到也有會有反方向的錯誤.21世紀連編字典的漢字力都太弱了.
http://www.lbhedu.com/dic_child.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.14.8
推 leader81:真的看到長蛇陳&陳法 囧... 那小孩看了漢字會更混亂吧 04/01 02:09
推 leader81:這本辭典若有懂韓文的日本和中國,台灣學者審訂就好 04/01 02:24