看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
最近沉浸在韓國文化中 也對韓文產生一些疑惑 但是都是很初淺的問題 如果不行問的話我再刪掉~~ 1.韓文中的外來語很多嗎? 會有這樣題是我看到韓國電影裡說到"吻"這個字 聽起來是kiss耶? 所以韓文不想中文裡本身就有"吻"這個字嗎?? 然後運動風也是說sporty 所以我想請問韓文中的外來雨是不是很多呢?有像日文這麼多嗎? 2.韓國的人名路名地名是不是都可以對照中文呢? 我有看一些前面的文章 有說到現代的韓國人取名字很少用漢字了 很多都是直接拼音 但是我想請問的是 生活當中哪些時候會用到漢字呢?? 比如 之前好像有看到 有些路牌是有漢字的 那如果把韓文還有英文遮起來的話 韓國人還看的懂嗎? 3.韓文跟中文發音有類似的傾向嗎? 會有這個問題是我看到韓文中的"主耶穌"聽起來就是中文的主耶穌耶 請問這是為什麼啊?? 韓文跟中文發音有共通性嗎?? 就像有些日文聽起來跟中文發音的漢字也很像 是這樣的關係嗎?? 以上~~~~ 感謝各位韓文大哥大姊幫忙解惑啦~~~~~~:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.210.194
adst513:我倒是知道台語的糾京是來自南島語 05/26 22:47
saram:朝鮮時代的韓國譯者使用大量漢詞, 而漢詞又相當近於中文義涵 05/29 09:02
saram:生活中一個常用而不易被取代的漢字是"弔". 05/29 09:03
saram:地區的名, 如銅雀區,龍山區等, 漢江等就明顯的來自漢詞. 05/29 09:08