作者yasuharu (小西康陽)
看板HANGUKMAL
標題[問題] 有關韓文的大哉問
時間Wed May 26 17:30:12 2010
最近沉浸在韓國文化中
也對韓文產生一些疑惑
但是都是很初淺的問題 如果不行問的話我再刪掉~~
1.韓文中的外來語很多嗎?
會有這樣題是我看到韓國電影裡說到"吻"這個字
聽起來是kiss耶?
所以韓文不想中文裡本身就有"吻"這個字嗎??
然後運動風也是說sporty
所以我想請問韓文中的外來雨是不是很多呢?有像日文這麼多嗎?
2.韓國的人名路名地名是不是都可以對照中文呢?
我有看一些前面的文章 有說到現代的韓國人取名字很少用漢字了 很多都是直接拼音
但是我想請問的是 生活當中哪些時候會用到漢字呢??
比如 之前好像有看到 有些路牌是有漢字的
那如果把韓文還有英文遮起來的話
韓國人還看的懂嗎?
3.韓文跟中文發音有類似的傾向嗎?
會有這個問題是我看到韓文中的"主耶穌"聽起來就是中文的主耶穌耶
請問這是為什麼啊??
韓文跟中文發音有共通性嗎??
就像有些日文聽起來跟中文發音的漢字也很像 是這樣的關係嗎??
以上~~~~
感謝各位韓文大哥大姊幫忙解惑啦~~~~~~:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.210.194
推 adst513:我倒是知道台語的糾京是來自南島語 05/26 22:47
→ saram:朝鮮時代的韓國譯者使用大量漢詞, 而漢詞又相當近於中文義涵 05/29 09:02
→ saram:生活中一個常用而不易被取代的漢字是"弔". 05/29 09:03
→ saram:地區的名, 如銅雀區,龍山區等, 漢江等就明顯的來自漢詞. 05/29 09:08