看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yasuharu (小西康陽)》之銘言: : 最近沉浸在韓國文化中 : 也對韓文產生一些疑惑 : 但是都是很初淺的問題 如果不行問的話我再刪掉~~ : 1.韓文中的外來語很多嗎? : 會有這樣題是我看到韓國電影裡說到"吻"這個字 : 聽起來是kiss耶? : 所以韓文不想中文裡本身就有"吻"這個字嗎?? : 然後運動風也是說sporty : 所以我想請問韓文中的外來雨是不是很多呢?有像日文這麼多嗎? 比例上應該沒有日文多, 如果就國家公布的標準語字典來說的話。 但是不論是韓國或是日本, 社會上普遍使用的西方外來語比例確實很高。 這邊說西方外來語是扣除漢字類的外來語,以及同化已久的漢字外來語。 : 2.韓國的人名路名地名是不是都可以對照中文呢? : 我有看一些前面的文章 有說到現代的韓國人取名字很少用漢字了 很多都是直接拼音 : 但是我想請問的是 生活當中哪些時候會用到漢字呢?? : 比如 之前好像有看到 有些路牌是有漢字的 : 那如果把韓文還有英文遮起來的話 : 韓國人還看的懂嗎? 這要看年紀,1980年代出生的孩子, 剛好在就學階段(義務教育+高中階段)遇上反漢字教育, 政府刻意將漢字課的重要性減低, 所以以目前來說年齡介於20~35左右的韓國人,大致上不太會認漢字。 更不用說名字是純韓文的孩子,可能連一個漢字都不會寫。 路名地名的話, 新開發社區漢字地名比例就不高, 路名,韓國可以說沒有路名的,來韓國找地點只抄地址是沒用的XD : 3.韓文跟中文發音有類似的傾向嗎? : 會有這個問題是我看到韓文中的"主耶穌"聽起來就是中文的主耶穌耶 : 請問這是為什麼啊?? : 韓文跟中文發音有共通性嗎?? : 就像有些日文聽起來跟中文發音的漢字也很像 是這樣的關係嗎?? 如果是聖經上的話, 因為韓國版的聖經是依據中文版在翻譯的, 這跟當初基督教傳進韓國的政治社會背景有關。 再者,中韓日越的漢字為啥相似,就有請板上強者出來說明了:) [其實這部份之前有討論過,建議可以先爬文找找看] : 以上~~~~ : 感謝各位韓文大哥大姊幫忙解惑啦~~~~~~:) -- ∞一個民族性強烈的國家,一個凡事都是我們(wu li)開頭的國度,好奇嗎?∞ KoreaStudy 留學 ◎韓國留學遊學板 邀請您一起來體驗韓國的一切:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.98.120.105
ellesa:"韓國版的聖經是依據中文版在翻譯"-->原來如此啊! 05/26 20:01
deadman:"韓國版的聖經是依據中文版在翻譯"←這段歷史要從哪下手? 05/26 20:37
yeweisnine:關於這個我也是好奇好久,不過以往我不想去問聖經問題 05/26 21:35
yeweisnine:避免涉入太多宗教範疇。但是也一直對聖經使用的語彙很 05/26 21:41
yeweisnine:疑惑,畢竟對照中文看起來比一般書籍更多的漢字! 05/26 21:41
kana0228:"主耶穌"聽起來真的一模一樣 05/26 21:46
yeweisnine:後來也是朋友說才知道。不過想想東方接觸天主教或是基 05/26 21:47
yeweisnine:督教也是從大陸這塊土地開始的,那個年代的韓半島也確 05/26 21:48
yasuharu:所以有沒有"吻"這個韓文呢?? 會講kiss是因為流行嗎? 05/27 00:51
coreytsai:ppo-ppo 親親 05/27 01:08
coreytsai:那不限於接吻 只要是親吻都算XD 05/27 01:09
xhoques:突然覺得中文kiss翻成吻真是一絕 算是轉品嗎?XD 05/27 11:58