作者yeweisnine (向日葵般的守候)
看板HANGUKMAL
標題Re: [問題] 有關韓文的大哉問
時間Wed May 26 18:44:50 2010
※ 引述《yasuharu (小西康陽)》之銘言:
: 最近沉浸在韓國文化中
: 也對韓文產生一些疑惑
: 但是都是很初淺的問題 如果不行問的話我再刪掉~~
: 1.韓文中的外來語很多嗎?
: 會有這樣題是我看到韓國電影裡說到"吻"這個字
: 聽起來是kiss耶?
: 所以韓文不想中文裡本身就有"吻"這個字嗎??
: 然後運動風也是說sporty
: 所以我想請問韓文中的外來雨是不是很多呢?有像日文這麼多嗎?
比例上應該沒有日文多,
如果就國家公布的標準語字典來說的話。
但是不論是韓國或是日本,
社會上普遍使用的西方外來語比例確實很高。
這邊說西方外來語是扣除漢字類的外來語,以及同化已久的漢字外來語。
: 2.韓國的人名路名地名是不是都可以對照中文呢?
: 我有看一些前面的文章 有說到現代的韓國人取名字很少用漢字了 很多都是直接拼音
: 但是我想請問的是 生活當中哪些時候會用到漢字呢??
: 比如 之前好像有看到 有些路牌是有漢字的
: 那如果把韓文還有英文遮起來的話
: 韓國人還看的懂嗎?
這要看年紀,1980年代出生的孩子,
剛好在就學階段(義務教育+高中階段)遇上反漢字教育,
政府刻意將漢字課的重要性減低,
所以以目前來說年齡介於20~35左右的韓國人,大致上不太會認漢字。
更不用說名字是純韓文的孩子,可能連一個漢字都不會寫。
路名地名的話,
新開發社區漢字地名比例就不高,
路名,韓國可以說沒有路名的,來韓國找地點只抄地址是沒用的XD
: 3.韓文跟中文發音有類似的傾向嗎?
: 會有這個問題是我看到韓文中的"主耶穌"聽起來就是中文的主耶穌耶
: 請問這是為什麼啊??
: 韓文跟中文發音有共通性嗎??
: 就像有些日文聽起來跟中文發音的漢字也很像 是這樣的關係嗎??
如果是聖經上的話,
因為韓國版的聖經是依據中文版在翻譯的,
這跟當初基督教傳進韓國的政治社會背景有關。
再者,中韓日越的漢字為啥相似,就有請板上強者出來說明了:)
[其實這部份之前有討論過,建議可以先爬文找找看]
: 以上~~~~
: 感謝各位韓文大哥大姊幫忙解惑啦~~~~~~:)
--
∞一個民族性強烈的國家,一個凡事都是我們(wu li)開頭的國度,好奇嗎?∞
KoreaStudy 留學 ◎韓國留學遊學板
邀請您一起來體驗韓國的一切:) ☆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.98.120.105
推 ellesa:"韓國版的聖經是依據中文版在翻譯"-->原來如此啊! 05/26 20:01
推 deadman:"韓國版的聖經是依據中文版在翻譯"←這段歷史要從哪下手? 05/26 20:37
→ yeweisnine:關於這個我也是好奇好久,不過以往我不想去問聖經問題 05/26 21:35
→ yeweisnine:避免涉入太多宗教範疇。但是也一直對聖經使用的語彙很 05/26 21:41
→ yeweisnine:疑惑,畢竟對照中文看起來比一般書籍更多的漢字! 05/26 21:41
推 kana0228:"主耶穌"聽起來真的一模一樣 05/26 21:46
→ yeweisnine:後來也是朋友說才知道。不過想想東方接觸天主教或是基 05/26 21:47
→ yeweisnine:督教也是從大陸這塊土地開始的,那個年代的韓半島也確 05/26 21:48
推 yasuharu:所以有沒有"吻"這個韓文呢?? 會講kiss是因為流行嗎? 05/27 00:51
推 coreytsai:ppo-ppo 親親 05/27 01:08
→ coreytsai:那不限於接吻 只要是親吻都算XD 05/27 01:09
推 xhoques:突然覺得中文kiss翻成吻真是一絕 算是轉品嗎?XD 05/27 11:58