看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
我又有一個問題了..... 最近看到少女時代這個團體 他們團名的諺文寫法是"四個字"(好像貼不上來) 羅馬拼音是So Nyuh Shi Dae 然後我查了字典 他的意思就剛好是"少女" "時代" 那我的問題是 既然韓國人現在不寫漢字 為什麼諺文的寫法可以這麼工整的對應到漢字(一個諺文可以對到一個漢字) 而且連發音還有意思都一樣呢?? 所以他們只是把中文書寫系統換成諺文書寫 但基本上還是照中文的邏輯在走嗎?? 那如果我把一句中文的句子用羅馬拼音寫出來 韓國人應該大概可以猜到意思 是這樣嗎?? 描述的有點凌亂..... 不知道有沒有人知道我在問什麼.......XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.210.174
Phantal:他們在還沒創韓文前 是用漢字在書寫的... 05/30 01:53
Phantal:所以有些字會承襲以前的用法 但發音不一樣 語順也不同 05/30 01:55
leader81:基本上還是很難 因為漢字音不同 語法差異更大 05/30 02:23
leader81:閩南 客家 廣東 日文 韓文漢字音都有些差異的 05/30 02:24
deadman:你把語言跟文字搞混了 基本上語序不同 05/30 03:34
saram:這一句是兩個韓國常用字詞soo nyo,si dea 合成的, 語序跟中 05/30 07:39
saram:文一樣. (名詞+名詞) 05/30 07:39
saram:韓國的年輕女子就是soo nyo. 時代是si dea . 這種組合並非 05/30 07:41
saram:遷就中文. 05/30 07:41
saram:你問把一句中文(我們常用的)用羅馬音寫出來, 他們大概知道? 05/30 07:43
saram:這個可能性倒很少. 除非是中國古典文學的成語,也要看對方國 05/30 07:45
saram:學(韓文)程度而定. 05/30 07:45
saram:還有, 必須把那個中文字的韓語發音正確找出來(靠韓漢字典) 05/30 07:47
saram:, 不然他們也拼不出個所以然來. 05/30 07:48
saram:至少你已經知道了四個中文字的韓語正確發音了. 05/30 07:49
yasuharu:原來如此啊~~~~感謝各位解答啊~~~~ 05/30 10:41
amatrrosivi:中文借字通常是一個字或一個詞 其他的很多是固有字 05/30 13:23
amatrrosivi:文法結構也差很多 可以參考一下日文的文法 05/30 13:23
mksl891:s大 解說真詳細 05/31 13:19