→ Phantal:他們在還沒創韓文前 是用漢字在書寫的... 05/30 01:53
→ Phantal:所以有些字會承襲以前的用法 但發音不一樣 語順也不同 05/30 01:55
推 leader81:基本上還是很難 因為漢字音不同 語法差異更大 05/30 02:23
→ leader81:閩南 客家 廣東 日文 韓文漢字音都有些差異的 05/30 02:24
推 deadman:你把語言跟文字搞混了 基本上語序不同 05/30 03:34
推 saram:這一句是兩個韓國常用字詞soo nyo,si dea 合成的, 語序跟中 05/30 07:39
→ saram:文一樣. (名詞+名詞) 05/30 07:39
→ saram:韓國的年輕女子就是soo nyo. 時代是si dea . 這種組合並非 05/30 07:41
→ saram:遷就中文. 05/30 07:41
→ saram:你問把一句中文(我們常用的)用羅馬音寫出來, 他們大概知道? 05/30 07:43
→ saram:這個可能性倒很少. 除非是中國古典文學的成語,也要看對方國 05/30 07:45
→ saram:學(韓文)程度而定. 05/30 07:45
推 saram:還有, 必須把那個中文字的韓語發音正確找出來(靠韓漢字典) 05/30 07:47
→ saram:, 不然他們也拼不出個所以然來. 05/30 07:48
→ saram:至少你已經知道了四個中文字的韓語正確發音了. 05/30 07:49
→ yasuharu:原來如此啊~~~~感謝各位解答啊~~~~ 05/30 10:41
推 amatrrosivi:中文借字通常是一個字或一個詞 其他的很多是固有字 05/30 13:23
→ amatrrosivi:文法結構也差很多 可以參考一下日文的文法 05/30 13:23
推 mksl891:s大 解說真詳細 05/31 13:19