作者albyu (歡迎光臨韓國語板)
看板HANGUKMAL
標題[韓文] 金素月詩選 — 月色
時間Mon Jul 12 17:23:46 2010
查了一下板面的文章,距上次連載素月詩竟然已經過了一年了
這次再來看一看金素月的詩吧,本次要介紹的是素月的「月色」一詩
這首詩不長,韓文用字有幾個稍有點難,但也不算太難讀,以下就來看一看吧
@ko#錯儀
@# 月色
@ko#殖維擎 嫩堅 敝剽塭嘐 選 陽朝
@# 在皎潔的月光下蟋蟀低鳴之時
@ko#辦舜リ 衛詣 橈檜 濩堅 撕湍 斜渠蒂
@# 茫然所失愣愣地握著並佇立的你
@ko#儅陝ビ朝 嫘檜罹, 螃螃 螃棺嫘
@# 那想著你的夜晚,喔,今晚
@ko#斜渠 瓊嬴 等葬堅 憮選煎 陛釭?
@# 能帶著你到首爾嗎?
【註釋】
@ko#1.
辦舜リ - 辦舒醴棲
@#的意思,失魂呆愣的樣子
@ko#2.
衛詣 橈檜 -
@#茫然無所思的樣子
中文翻譯僅供參考,請還是讀韓文的部分才有感覺喔
初次乍讀之時總覺得第二句與第三句的斷句有點怪怪的
不過讀了幾次之後終於明瞭素月為何要如此安排,實在有其獨特的巧思
斷句的位置正好把詩分為第一、二句與第三、四句前後二個部分
前面二句描寫的是過去與思念的人在一起的回想
而後二句則是追念離去的人的現在景況,形成一種明顯的對比
首句一開始就以灑落的月光與蟲鳴來建構一個充滿想像的世界
在這樣的一個美好的世界之中,和思念的人在一起
沒有憂惱與傍偟,所以第二句才會說失了魂般什麼都不想,只有那思念的人
但是第三句一開始的動詞,把我們從幻想拉回了現實
原來這一切都是過去的想象,那思念的人早已不在身邊
第三句的想念與第四句的煩惑,交疊出詩人的憂急與悵然所失
末句突然冒出「首爾」這麼一個實際的地名著實令人頗感突兀
但這應該是素月特意要營造的效果
把詩前半段勾勒出的幻想世界,用這樣真實的現實環境加以摧毀
幻想與現實強烈的對比,伴著蟲鳴的月色與熙攘的城市
令人不得不認清面對良人不在這冷酷的現實啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.70.49
推 improbable:推一下...但看不到韓文QQ 07/14 16:33
→ albyu:看一下置底文章,下載修改過的 PCMan 應該就可以看到了 07/15 16:31
→ albyu:不然只好移駕觀看 Web 版本的了 07/15 16:31
→ improbable:已觀看完畢,謝謝板大^^ 07/15 16:50