作者yeweisnine (向日葵般的守候)
看板HANGUKMAL
標題Re: [翻譯] 想請問一些古裝劇裡的單字
時間Sat Jan 15 11:59:34 2011
※ 引述《Hanhang (2/25新好男孩開唱)》之銘言:
: 我是個很愛看古裝劇的人
: 最近也在學韓文
: 但是因為程度太淺
: 網路上查到的翻譯和戲中聽到的又不太一樣
: 所以想來請教一下諸位大大
: 第一次在韓文版PO文請多指教(鞠躬)
: 對以下中、英、注音符號混用的方式深感抱歉@@
: 總計有三個問題:
: 「少爺」,聽起來像是"土-ㄌㄧㄜ-您m"
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=9727600&directAnchor=s454602p474694
: 「老爺」,聽起來像是"oh-ㄌㄧㄜ-shi"
原始名詞
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=26032800
加上sin為尊稱
: 古語的「對不起」:"米安那喔"→(而且是對平輩或是晚輩講的對不起)
原型:
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=14795401
且使用語尾當中現在叫少使用的
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=41347000
: 想請問這三個詞怎麼寫?
: 「夫人」,目前沒聽到戲中出現這個詞
: 請問該怎麼寫?
: 最後一個問題是
: 「小姐」,我知道是"阿-嘎-shi"
: 但是也聽過戲裡面的丫環稱呼"阿-shi"
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=24594800
就正式稱呼來說,
家中的丫環或是奶娘,是要稱呼主人小姐為agissi
稱呼他人家的小姐為agassi
: 想請問這兩個的差別在哪裡?
: 刊撒哈米搭!!
--
∞一個民族性強烈的國家,一個凡事都是我們(wu li)開頭的國度,好奇嗎?∞
KoreaStudy 留學 ◎韓國留學遊學板
邀請您一起來體驗韓國的一切:) ☆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.233.7.57
推 Hanhang:非常感謝y大解惑!古裝劇的用語好迷人呢:) 01/15 18:46
推 Hanhang:咦 怎麼好像第二個連結和第一個是一樣的耶.... 01/15 18:53
※ 編輯: yeweisnine 來自: 58.233.7.57 (01/15 19:07)
→ yeweisnine:修正了:p 01/15 19:08
推 Hanhang:大感謝!!!! 01/15 19:09