→ rickhsu:否 無誤 01/30 20:40
→ rickhsu:你去查國立國語院標準國語大辭典那個字 01/30 20:41
→ rickhsu:那是那個字的例句之一... 01/30 20:41
→ rickhsu:這個日韓用法都一樣啊... 01/30 20:47
http://stdweb2.korean.go.kr/search/View.jsp
應該是這個..
感謝! 只是問題是還是不知道為什麼 orz
※ 編輯: elvies 來自: 223.139.39.134 (01/30 21:40)
推 saram:你要將bbal re當成主詞用. 就不須管mo u da 的受格了, 它既 01/30 21:58
→ saram:然是被動詞, 前面的受詞因為有前提就省略了. 01/30 22:00
→ elvies:ok.. (但是我覺得考試的時候還是可能被騙XD) 感謝 01/30 22:04
→ wagor:和日語-ha一樣,因為bbal-lae是這句話的主題(這句話主要就是 02/02 11:41
→ wagor:討論洗衣服怎麼辦),所以用-neun很順,整句翻譯是因為老婆上班 02/02 11:44
→ wagor:很忙,所以"髒衣服只好收收週末洗".請注意這句話換成你提到的 02/02 11:46
→ wagor:受格助詞,變成因為老婆上班很忙,所以只好"收收髒衣服週末洗" 02/02 11:47
→ wagor:,並不是不行,而是在中文或韓文中都不是最順最通常的說法,這 02/02 11:48
→ wagor:樣講的話整句話的主題大概就會變成"我"(我只好收收髒衣服週 02/02 11:50
→ wagor:末洗). 02/02 11:50