http://chn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2011/10/08/20111008000004.html
韓歌手進軍日本 歌詞翻譯大有文章
朝鮮日報記者 Park Se-mi (2011.10.08 07:55)
正在日本留學的大學生劉某,最近听到進軍日本的少女組合2NE1的歌曲《I AM THE BEST
》後,感到惊訝不已。因為在該歌曲的日語歌詞中出現了一些不恰當的表達方式。例如,
“俺的身體已經疲憊,大家都停下來”和“俺天上天下,唯我獨尊”。
通常,日本女性稱“我”時會使用名詞“私”,但在這首歌中使用了男性用的名詞,而且
還用了相對較為粗俗的“俺”。劉某說:“在周圍的日本人中,有好几人听到歌詞中的‘
俺’後,惊訝道‘再怎么樣,女性也不能用這個詞啊’。”
隨著K-POP熱潮的擴散,韓國偶像組合積极進軍日本,很多在韓國流行的歌曲被重新打造
為日語版本。而有趣的是,因韓日文化差异和一些語言細節問題,需要巧妙地修改單詞的
情況屢屢發生。
SHINee進軍日本在翻譯熱門歌曲《姐姐好漂亮》的歌詞過程中,將“姐姐”修改為“
special lady”。有人指出,通常日語單詞里“姐姐”在日本用于“特定職業”,容易引
起誤會。某經紀公司相關人士表示:“在韓語歌詞中經常出現‘瘋了’、‘想死’、‘想
怎么樣’等語意比較強烈的詞匯,如果將這些直接翻譯成日語,會讓日本粉絲十分吃惊。
為了避免這种事情發生,將部分單詞改為英語,而不是日語。”部分韓國歌曲在翻譯過程
中,也會變得更加純淨,日語歌詞常常比原詞更加美妙。例如,T-ara的《Bo Peep Bo
Peep》。
K-POP的歌詞都是由日本經紀公司負責翻譯。如果韓國經紀公司委托AVEX、環球等當地簽
約公司翻譯歌詞,日本作詞家會在翻譯人員的幫助下修改歌詞。
最近,在韓國歌曲的日語版歌詞中經常直接使用韓語的擬聲詞和擬態詞,也有不少直接照
搬韓語發音的情況。例如,KARA的日語版《Mr.》和少女時代的日語版《Gee》里面,一些
擬聲詞和“真的嗎真的嗎”“好啊好啊”等常用語都直接使用了韓語發音。2NE1也在《I
AM THE BEST》日語版使用英文為歌名,但在高潮部分卻直接用韓語演唱了歌詞“我最好
”。部分人指責稱“用日語演唱的K-POP算什么K-POP”,但從多方面來看,一開始就几乎
不可能有“百分之百的日語歌曲”。
朝鮮日報中文網 chn.chosun.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.37.152