看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pf775 (pf775)》之銘言: : http://big5.yonhapnews.co.kr:83/gate/big5/chinese.yonhapnews.co.kr/n_society/20 : 10/02/12/8200000000ACK20100212000700881.HTML : 2010/02/12 09:47 KST : 光化門廣場吉阿吉阿族韓文故事館今天開放 : 韓聯社首爾2月12日電 首爾市12日正式開放了將韓文采用為官方文字的印度尼西亞吉阿吉 : 阿族的韓文故事館。 : 韓文故事館介紹吉阿吉阿族採用韓文為官方文字的背景,以及他們學習韓文的過程,並展 : 示相關照片和當地的韓文教材。 : 遊客們可利用觸屏,了解吉阿吉阿族的語言和韓文的字母相結合,形成新的語言體系的過 : 程,並用韓文拼寫吉阿吉阿語。 : 去年12月吉阿吉阿族訪問團來到韓國時寫下的留言錄,也將製作成銅牌,展示在韓文故事 : 館。(完) ==== 老梗一則.一如先前討論,結果失敗是可以預期的.韓國國內也有相關報導,地方沒有得到 預期的經援,教育環境也不足,因此不了了之.不過從2009年一路報導到現在,期間受關注的 程度也值回票值了. 長久以來經常有小國利用中台對立居間爭取經援與建設,這招近年來可能漸漸失去效用. 不知道他們是否注意到,直接向韓國輸誠表示要使用韓文說不定也能帶來經援.韓文輸出派 長期以來都是找一國的少數民族當對象,這樣極容易觸碰該國敏感神經,以致政府機關也不 敢明白支援.但若是一小國舉國輸誠,說不定這些障礙也就沒了? http://www.nocutnews.co.kr/show.asp?idx=1939985 http://news.donga.com/Inter/3/02/20111009/40953514/1 http://h21.hani.co.kr/arti/world/world_general/30861.html 韓國向印尼輸出韓文計劃失敗 因韓方未履行經援承諾 2011-10-09 11:28 環球網   環球網記者張哲報道 據韓國媒體報道,印度尼西亞蘇拉威西省布頓島巴務巴務市 2008年7月與韓國“訓民正音學會”簽訂了“韓文字使用及韓文字教師培養諒解備忘錄” ,並於2009年正式將韓文確定為當地少數民族——吉阿吉阿族的母語文字。不過,該計劃 由於韓方未能如期實施對印尼當地的經濟援助項目而面臨流產。   韓國“NOCUT”新聞網10月9日報道稱,巴務巴務市市長今年3月向首爾市發去公文表 示,“巴務巴務市今後無法與訓民正音學會繼續維持夥伴關係”,“雙方維持了一年多的 夥伴關係到此斷絕”。   據報道,首爾市一位相關負責人對此表示,韓國訓民正音學會雖然向印尼方介紹了韓 文字,但是包括建韓國文化館在內的一系列經濟援助都沒有履行,而這些都是韓方曾向印 尼做出的承諾。由此,訓民正音學會作為民間法人,必然與巴務巴務市發生摩擦。   報道指出,目前巴務巴務市方面希望首爾市出面來解決經濟援助項目,但首爾市政府 面露難色。首爾市方面稱:“我們不是教育機關,(推廣韓文)也不是我們的業務範圍。 ”一位政府官員還指出,印尼的官方文字都是使用羅馬字書寫,如果韓方欲在當地普及韓 文,有可能被視為“文化侵略”,擔心引發外交摩擦。   巴務巴務市2009年曾與首爾市簽署“文化藝術交流協議”。據悉,協議中包括首爾市 為巴務巴務市建立文化中心,以及協助當地政府進行城市開發等合作項目,但項目在討論 階段卻被取消,最終原因還是由於預算問題。訊民正音學會理事長李基南(音)表示:“ 首爾市曾經發出的善心不但沒有形成幫助,反而成為了絆腳石。”   報道最後表示,目前巴務巴務市的韓文字教育幾乎已被中斷,只有3個學校的193名吉 阿吉阿族學生還在使用韓文字教科書。   此前,韓國YTN電視臺曾報道稱,“韓文是人類最優秀的文字”,並引用日本學者野 間秀樹的話報道說“韓文的誕生是一大奇跡”。不過,對於韓國向印尼輸出文字受挫,“ NOCUT”新聞網表示,“韓文世界化計劃的成績令人感到寒酸”。 不過事關面子問題,最新的進展是,韓國政府打算在當地開設世宗學堂教韓語.同時也有 學生義工利用假期在當地教授韓語及韓國文化.然而這和韓文輸出派的想法根本是兩回事. 韓文輸出派的理想是讓其他民族使用韓國文字來正式書寫自己的語言,而輿論往往把方向 弄錯成推廣韓語及韓國文化.實際上一般民眾對"外國人學韓文"的興趣,可能遠高於"外國 人用韓國文字書寫自己語言".即使後者真的實現,韓國人仍將會看不懂用韓國文字寫成的 外語. http://news.mk.co.kr/se/view.php?sc=30000023&cm=%EB%AC%B8%ED%99%94%C2%B7%EC%97%B0%EC%98%88%20%EC%A3%BC%EC%9A%94%EA%B8%B0%EC%82%AC&year=2012&no=55099&selFlag=sc&relatedcode=&wonNo=&sID=507 http://www.yonhapnews.co.kr/society/2012/01/20/0701000000AKR20120120130200063.HTML?template=5567 老實說,在韓文創製的年代,韓國文字便已在老乞大(漢語/清語/蒙語),朴通事,捷解新 語,倭語/蒙語/同文類解,五大真言之類的外語諺解文獻中充份運用來書寫漢滿蒙日梵語, 並且發展了許多現今韓文所無的文字與書寫方法,實在毋需感到遺憾.從當時書寫語言的 範圍之廣,頗有蒙元以八思巴字一統天下的氣勢. 此事在學界發展到東京外大的趙義成也撩落去發表文章,真是好樣的,令人驚訝.他批評 訓民正音學會式的吉阿吉阿語表記法並非依該語言音韻所設計,而牽就於現行的韓語正書 法.換言之,只是讓韓國人容易模仿吉阿吉阿語的一種準外來語表記法.這點我在2009年po 的文章中便已提過. http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/download/ciacia.pdf po這篇文章的目的並不是為了重提以上的老梗,而是偶然發現成均館大中文系全廣鎮也 是熱衷此道之人,並且已經幫布農語及魯凱語設計好韓文表記法.在那之前他挑選了中國 境內珞巴,鄂溫克,鄂倫春等韓文比較容易書寫的語言(也就是複聲母及雙母音都少,且無 聲調的語言),這點我在2009年po的文章已提過.沒想到近年來焦點放在台灣,並且已經完 成布農與魯凱的韓文書寫方案.挑選這兩種族語的原因也是因為複聲母雙母音少,無聲調 且音節構造較簡單. http://www.scripta.kr/scripta2010/kr/proceedings/proc09v01_006.pdf http://www.korsino.org/jiansuo.htm (第37輯,第41輯,第44輯) 從文章內容看來是基於台灣的南島語研究成果,尤其是中研院的齊莉莎(E. Zeitoun) 與李壬癸的研究成果的純理論設計,實際上與族人應全無接觸.比起行動派的韓文輸出論 者保守許多. 全廣鎮是台師大中文所碩士,台大中文所博士,把眼光投向台灣似乎也是很自然的事. 老話一句,一直以來台語界便有自發性主張諺文書寫的論者,洪惟仁,許曹德便是其代 表.與韓文輸出派兩邊撮合一下,說不定能皆大歡喜? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.4.220
sunmoon1010:網址如果縮一下,會更好 02/03 10:32
※ 編輯: wagor 來自: 118.161.65.156 (02/03 14:41)