看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《albyu (歡迎光臨韓國語板)》之銘言: : ※ 引述《justid (三英戰呂布)》之銘言: : 雖然現代韓語中 ae 和 e 幾乎分不出差別,只能死記 : 而且老實說韓國人其實也時常搞錯,前篇 wagor 大所提的 jji-gae 就是一例 : 但由於這二個音在中世韓語發音完全不同,是在十八世紀近代韓語時期才逐漸相混 ==== 七八十歲的還有人在區別,ae/e混同可能發生得晚一些. ==== : 因此在某些情況下勉強還是有一些規則可以分辨 ae 和 e : 在現代韓語中 ae 和 e 都是單母音,但是在中世韓語中這二個都是雙母音 : ae 的字母├┤其實就是字母├和│結合而成的,所以它在中世韓語中讀作 ai : 而 e 的字母┤│其實也是字母┤和│結合而成的,中世韓語讀作 eoi : 最顯著可以分辨的地方在於漢字音 : 中古漢語裡面韻母為泰韻、皆韻、佳韻、咍韻的漢字,在韓語基本上都是 ae : 這些韻母在中古漢語讀作 [ai],所以在中世韓語母音為.│ (那個點是古字母 arae-a) : arae-a 母音在近代韓語中消失後這些字的母音皆變為 ae : 例如: : 「愛」(咍韻) 韓語為 ae 「開」(咍韻) 韓語為 gae : 「太」(泰韻) 韓語為 tae 「對」(咍韻) 韓語為 dae : 「隘」(佳韻) 韓語為 aek 「骸」(皆韻) 韓語為 hae ==== 這個部分是有問題的,實際上中世韓語漢字音區分.i以及ai.原則上: 蟹攝開口一等 咍韻-.i 泰韻-ai 蟹攝開口二等 皆韻-.i較多 佳韻/夬韻-ai較多 但是例外相當多,尤其二等皆,佳兩韻(夬韻字少不論)-ai/-.i相混嚴重,不容易 整理出規則.特別是佳韻買m.i/賣mai異音,何以如此,並不清楚(漢語僅以聲調上去 區別,無聲調的韓語字音理論上應該一樣).而一等咍,泰兩韻例外字較少,勉強稱得 上規則. 泰韻開口讀-.i的例外字有:帶,眛(妹及其同聲符字的類推).此外,賴及其同聲 符字讀如蟹攝合口韻roi,相當奇特. 咍韻讀-ai的例外字有:凱及其同聲符字,慨及其同聲符字,埃及其同聲符字,乃 其及同聲符字/耐(韓語漢字音只有nai沒有n.i),佩/悖(韓語漢字音只有pai沒有 p.i,只有b.i沒有bai,是我之前說過的聲母傾向問題),礙(韓語漢字音只有ngai沒 有ng.i),歹,賽. 以上說中世韓語漢字音僅出現nai,ngai,通常會被解釋為咍韻在泥,疑兩母下併 入泰韻,不過我寧可想成這是一種固定音節傾向. 以上albyu舉的例子中,太(泰韻開口)音tai,這是正則字.隘(佳韻開口)音.i,這 是例外字,原因不明.至於對(灰韻合口)音d.i,反而是灰韻合口不讀-oi的例外字, 原因也不明. 以上我講了這麼多其實也是白搭,因為中世韓語-.i與-ai現在已經合流了,所以 根本不需區別它們.一如日語,以及越/台語文讀(扣除聲母唇音情形)一樣,上述蟹 攝開口咍泰/皆佳夬韻多數合流,區別不出來了. ==== : 若不是很清楚中古漢語的韻母的話,其實你可以用台語和華語讀一下 : 台語讀作 ai 的字,在韓語的母音多半都是 ae : 而中古漢語韻母為祭韻、齊韻、廢韻的漢字,在韓語一般都是 e : 例如: : 「禮」(齊韻) 韓語為 ye 「題」(齊韻) 韓語為 je : 「歲」(祭韻) 韓語為 se 「肺」(廢韻) 韓語為 pye : 同樣你可以用台語讀看看,台語讀作 e, ie 韻母的字,韓語母音多半都是 e : 當然若只用台語或華語還是會遇到音韻上的例外 : 像是「對」和「肺」在台語韻母都是讀作 ui,華語韻母都是ㄟ : 這是台語和華語在音韻演變上的問題 : 若不熟悉中古音遇到此例還是需要硬記,但是大方向是可以掌握的 : 像是「制裁」這個詞,韓語讀作 je-jae,乍看之下這二個音節很難分清誰是誰 : 但是用台語讀一下「tse-tshai」,「制」的母音是 e,「裁」的母音是 ai : 自然就知道在韓語中「制」應該是 e,而「裁」應該是 ae 了 ==== 祭廢齊韻是蟹攝三,四等韻,它們和上述蟹攝一二等咍泰皆佳夬韻,在多數漢字音 裡都分得很開,操韓語以外各種語言的人都應該不致混淆.簡單講一句話,國語韻母ㄞ 的對到韓語-ai就對了. 現在韓國人即使發音ae/e不分,教育有普及也不致於混淆常用詞.怕搞錯的是比較 少用的詞,以及揭載,經濟制裁這種連幾個字發音相似,但拼法不同的情形. ==== : 不像漢字音,韓語固有語中 ae 和 e 就不大容易有什麼方法能夠區分 : 比較能夠看得出一些規則主要是在於母音調和上 : ae 因為是 a 和 i 結合而成的,屬於陽性母音 : 而 e 則是 eo 和 i 結合而成的,所以是陰性母音 : 在中世韓語之中,母音調和是相當嚴格的 : 詞素的組合以及助詞和語尾結合都要嚴格遵守母音調和 : 但是到了近代韓語之後母音調和開始紊亂,在現代語中除了動詞語幹外已不大遵守之 : 不過仍然有些中世韓語的母音調和例子留在現代韓語之中 : 動詞語幹後面接上 ae 或 e 的時候可以把動詞變化與其動作有關的名詞 : 這時多半會遵守母音調和,陽性母音時接 ae,陰性母音時接 e : 舉例如下: : nol-da (演奏 [古語]) ==> no-rae (歌曲) 因為 o 是陽性母音故接 ae : nal-da (飛) ==> na-rae, nal-gae (翅膀) 因為 a 是陽性母音故接 ae : mak-da (阻擋) ==> ma-gae (塞子) 因為 a 是陽性母音故接 ae : gul-da (踩踏) ==> gu-re (水坑地) 因為 u 是陰性母音故接 e : du-reu-da (圍繞) ==> dul-re (周長) 因為 u 是陰性母音故接 e : 另外在某些動詞語尾結合的時候會遵守母音調和,例如: : ppal-gae-ji-da (變紅) [感覺顏色較亮] 陽性母音 a 故接 ae : ppeol-ge-ji-da (變紅) [感覺顏色較沉] 陰性母音 eo 故接 e : 不過其實這樣的母音調和由於調和秩序的紊亂,也不算是很顯著的規則 : 外來語的部分,ae 和 e 大致上有其一定的規則 : 日語名詞的外來語,基本上只用 e 而不用 ae : 英語的外來語,蝴蝶 [æ] 和倒 3 的 [ɛ] 用 ae,長音的 [e] 則用 e : 例如: : Apple => ae-peul navigation => ne-bi-ge-i-syeon : bad => bae-deu bed => be-deu : gallery => gael-reo-ri cake => ke-i-keu : laptop => raep-tap desktop => de-seu-keu-tap : 不過其實整篇嘗試整理了韓語 ae 和 e 的差別 : 但是就個人經驗,其實還是無招勝有招,單字多背自然就有感覺了 XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.9.154 ※ 編輯: wagor 來自: 114.37.9.154 (02/16 21:30)
albyu:感謝wagor大補充,中世漢字音區分ai和.i是我撰文時的疏漏 02/16 21:44
albyu:感謝指正與補充 02/16 21:47
rexclon:專業文~ 02/22 01:00