看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
http://ppt.cc/uUD6 農心被驗出含致癌物的neoguri泡麵,大陸和台灣媒體似乎普篇翻成"浣熊", 稍懂韓語的應該就會知道是誤譯,neoguri是貍貓. 貍貓和泡麵有什麼關係?說穿了就是農心當時推出烏龍麵泡麵產品時,仿照 日本tanuki udon(貍貓烏龍麵)命名. 在日本tanuki udon(和農心產品無關)講的是加了很多天婦羅炸屑的烏龍麵. 這種烏龍麵為什麼要命名為貍貓?大家都不清楚,有很多牽強附會的說法.其中 可信度高一點的說法是,只是為了和既有加了豆皮的kitsune udon(狐狸烏龍麵) 湊成一對而已. 豆皮和狐狸又有什麼關係?這有點曲折.全日本四處都有祭祀穀神的稻荷神 社,它的象徵物是橘紅色的鳥居和神使狐狸.傳說狐狸喜歡吃豆皮,因此稻荷神 社的祭品總免不了豆皮.久而久之就產生了稻荷=狐狸=豆皮的關聯. 然而並沒有什麼其他日本料理因為加了豆皮,就以狐狸命名.說穿了就是傳 統日本料理行話比較隱晦一點,每種東西總愛取些別名,或為新奇或為避忌諱. 烏龍麵店壽司店還算好的,走進串燒店看了菜單不見得知道是雞的什麼部位(對 內臟忌諱).廣東菜的命名也是如此. 話說回來,neoguri為什麼會翻成浣熊,也許是間接看英文外電來的.貍貓和 浣熊是不一樣的動物,前者只出現在東亞,後者只出現在北美.但因為長相類似, 英語把貍貓翻成浣熊狗raccoon dog,相對地韓國話也把浣熊翻成美國貍貓.一 些英文媒體不知什麼是raccoon dog的,大概就會以為是比較熟悉的raccoon了. 浣熊是很標準從日文漢字(音arai-guma)原封不動搬來的譯詞,日語原則上 也是從德語Waschbaer(洗/浣+熊)之類的歐語直譯,因為牠們在水邊獵食時,看 起來好像會先把獵物洗洗再吃."貍貓"更是看了日本漢字"狸"望文生義的現代 翻譯.實際上"狸"在中文稱為貉,而貍貓換太子的貍貓是山貓之類的動物. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.4.9
jceefailurer:專業推 10/26 06:56
wagor:每次看到韓國什麼my chew軟糖或17茶之類的商品名,啞然失笑 10/26 11:16
wagor:之餘還覺得滿可恥。現在的韓國和過去不同,真的別再取這種模 10/26 11:19
wagor:仿別人半像不像的瞎名字了。那感覺和看到美腳時代一樣瞎,只 10/26 11:25
wagor:不過美腳時代搞笑噱頭性質大一些,大概不久後消失。食品可是 10/26 11:27
wagor:要打廣告賣很久,不會輕易改名的,得看很多年。 10/26 11:28
yvonne60226:先修正標題吧 10/26 16:36