作者poohkoala (心靈泊岸)
看板HANGUKMAL
標題[閒聊] 原來這碗麵的名字是來自福建語
時間Fri Nov 30 03:37:30 2012
最近一直想吃紅通通的這個jjam bbong
http://image.bb.co.kr/12/03/27/2999602.jpg
想說這個詞的來源好奇怪,雖然是中華料理的什錦炒麵(加辣版)
可是在山東應該是叫炒碼麵或是三鮮麵吧
將蹦到底是哪裡的外來語呢??
後來在wiki百科上發現
http://ppt.cc/67H9
是日本長崎中華料理對什錦炒麵的音韓國化
http://www.rakuten.ne.jp/gold/yamaya/shop/lib/chanpon-title.jpg
(應該是日治時代傳去,繞了一圈喔)
wiki上寫語源是[福建語 吃飯]
哇咧...ku lae so..
繼續饞...
上網查有家中山北路巷裡的韓式料理賣一碗250台票
想解饞很難囉~最近辛拉麵出代誌..變的好便宜
囤了一些,不過粉包就沒加.改加其他台灣泡麵的粉包
想不到也好吃咧~
--
身在哪裡,心就在那裡
--
※ 編輯: poohkoala 來自: 60.198.40.254 (11/30 03:43)
→ wooji:學韓語發現好多都是河洛話=台語=閩南語=福建語 12/01 16:57
→ wooji:古代的中國真的很強,一堆韓國人日本人哈中 XD 12/01 16:57
推 doggieuknow:太酷了 我超愛吃醬蹦說!! 難怪聽起來就很想吃XDDDD 12/02 00:19
→ wagor:日語champon顯然和沖繩料理champuruu相關,大致上都是什錦的 12/17 23:29
→ wagor:意思,但較少人提及這點,總是繞著(1)鑼鼓聲或(2)閩南語吃飯任 12/17 23:31
→ wagor:一說打轉.實際上連發明champon的長崎四海樓也搞不清楚創業者 12/17 23:34
→ wagor:為何如此命名,怎麼說都是瞎猜.長崎pe-ron划龍舟倒是比較清楚 12/17 23:38
→ wagor:是從閩南語扒龍船來的.至於韓國同名的jjam-bbong同樣也是中 12/17 23:41
→ wagor:華料理店名產,只是調理成韓國風而已.山東華僑叫它炒碼麵,因 12/17 23:47
→ wagor:為炒了很多料(碼)在裡面. 12/17 23:47