看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Tuba (Walk the line)》之銘言: : 上次期中考老師考了這兩句 : http://ppt.cc/9cPF : 第一句是錯的,要改成第二行,請問為什麼? : 不能解釋為 (我以為)風很大,所以樹葉掉下來嗎? 題目的句子裡面完全沒有「我以為」的語意在,這樣解釋並不通 : 因為老師說,第二句對的原因是,那是說話者的主觀認為,所以可以用 ni ka : 基本上當時就是四選一,我剩這兩個選很久... : 謝謝...kam sa ham-ni-da. 因為風吹而葉落,這是一般性的因果關係,並不是說話的人主觀原因的判斷 所以這裡要用 eo-seo 而不能用 ni-kka 而第二句是因為話者感覺看的人很多,主觀推斷電影應該很有趣,所以是用 ni-kka 以下是延世大學《韓國語文法辭典》裡面關於這兩個用法的比較 ============================================================================ ni-kka eo-seo ============================================================================ 1. 依話者個人的想法或經驗來推斷, 1. 表示一般性的原則 前文為後文發生的原因。 2. 前文可以接過去時相語尾 (eoss) 2. 前文一般不可接時相語尾 3. 在回答問題時用以表示明確的理由 3. 不是針對特定問題的答覆, 時使用。 而是表示一般性的原因時使用 4. 後文常可接勸誘形終結語尾 4. 後文不可接勸誘形或疑問形之 (-p-si-da, -p-si-o) 終結語尾 5. 後文不可接「對不起」「謝謝」 「很抱歉」之類的表現 ============================================================================= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.164.50
moopend0073:幫背書 這個讚 01/07 02:09
Tuba:沒錯!第一句是一般性的結果,我後來查到的書也是這樣解釋.3Q^^ 01/07 23:36
moopend0073:八卦是釣到版主 XD 01/08 00:13
Tuba:請問版大,您說的韓國語文法辭典是水牛出版的那本嗎? 01/09 00:40
Tuba:還是您看的是韓文版的? 3Q ^^ 01/09 00:40
albyu:是韓文書,書名是《外國語ro-seo-eui 韓國語文法辭典》 01/09 22:28
albyu:白峰子著,延世大學校出版部出版 01/09 22:28
Tuba:soga 3Q ^^* 01/10 10:28