看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
大家好: 想請問一句話的翻譯,謝謝大家。 中文是:如果課程結束後是午餐時間。 因為上課時老師講說如果那個字的用法,一直很模糊所以想請問大家。 因為沒辦法打韓文我把講義的內容貼上來,就是圖片裡面畫黃色螢光筆的第一句話。 謝謝大家。 圖檔:http://ppt.cc/dEBd -- 濁水溪公社天涯棄逃人 讚讚讚讚讚讚讚 be stupid or be dead wahahahahahaha -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.56.46 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1418179073.A.A64.html
MikaJ: 中文很奇怪...,且你這樣寫根本不知道在說哪個語法 12/10 12:12
saram: 改成'課業結束後是午餐時間的話..." 12/10 13:53
※ 編輯: lifeisshit (140.112.56.46), 12/10/2014 14:03:46 ※ 編輯: lifeisshit (140.112.56.46), 12/10/2014 14:06:11
lifeisshit: 我已經修改如文章裡面,還有講義也貼給大家看了,謝謝 12/10 14:08
※ 編輯: lifeisshit (140.112.56.46), 12/10/2014 14:11:36 ※ 編輯: lifeisshit (140.112.56.46), 12/10/2014 14:14:59
alpha11116: 翻成''課程結束的話是午餐時間''會不會比較像中文的 12/10 18:56
alpha11116: 用法呢? 12/10 18:56
lifeisshit: 我想請問後面那一句話不用加上主格助詞嗎?謝謝> 12/10 19:28
MikaJ: 這裡翻譯成"之後"就可以了,完全沒有假定的意思,這個語助 12/10 19:36
MikaJ: 並非只有假定意味,也有普通接續的功能,中文"的話"其實很 12/10 19:37
MikaJ: 累贅,更別說把"的話"放在本句最後,那是錯譯。 12/10 19:37
MikaJ: PS:後面那句不用主格助詞,因為主詞連同主格助詞一起被省略 12/10 19:39
MikaJ: "朋友"並非該句的主詞 12/10 19:40
lifeisshit: 所以後句主詞是我對嗎?我和我的主格助詞都省略了 12/10 21:34
hana75431: 推mikaJ大的說法 不用去執著如果的假定 文意整個看下 12/10 22:06
hana75431: 來應該就是說 下課後就是午餐時間了 後面那句的主詞的 12/10 22:06
hana75431: 確是我和朋友到學生餐廳.. 因為整篇都在說我的生活 所 12/10 22:06
hana75431: 以即使沒有主詞也可以知道文章在說誰 個人想法 12/10 22:06