看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《strayflowers ()》之銘言: : 版友好 : 這邊有個韓文口譯需求>"< : 台北 1/24(周六) 12:00~15:00 : 是流行設計相關的非營利小茶會 : 內容不會很難 : 大概是幫韓國設計師說明她對服裝的想法和Q&A這樣 : 還有跟他說茶會的流程 : 參加來賓大概20人 : 他也能夠說簡單的英文和日文 : 酬勞是600 : 歡迎學生練習^^|| : 如有興趣請寄信到CHIENFANHAN@GMAIL.COM : 大概跟我說一下你的韓語程度(檢定等級或是有負責過甚麼活動) : 以上 : 謝謝版友了>< 我是韓文系本科生。想當年我還是小大二的時候, 就曾經以業主「真的不難」的利誘下,接了一個翻譯 一天好像是1000元吧。 結果一進公司, 在我眼前是一紙專業的商業契約書和產品宣傳DM 而且是「中翻韓」!! 當下真的非常傻眼,說好的「真的不難」呢?? 但是我人都進去了,而且當時年紀小, 只覺得要硬著頭皮做完,辦公室裡還有一個也是臨時被找來的工讀生, 他表示自己也才補習過一年韓文而已...... 後來我翻了一整個下午才完成, 想當然爾成果一定是慘不忍睹,當時我心裡還很愧疚公司會不會被我的破翻譯害到 現在,即使我早已取得TOPIK6級證書、而韓文作為我的專業已邁入第6年了 我常常還是會覺得自己有很多不足的地方 我還是常常為自己不能精確表達的翻譯/口譯感到自責 你們自以為很簡單的東西, 不過就是你們忽略了自己也曾努力學習的過去,然後大聲的打著「不會很難」的名號, 行壓榨譯者之實。 如果「不會很難」,你們為什麼不自己來就好? 以設計這個case來說,請問你從1歲開始學會說話,就知道 「剪裁」「材質」「打版」「棉」「聚脂纖維」「棉麻」「直筒」是什麼意思嗎? 對,你現在覺得這些東西很簡單,都非常基本, 那你以前呢?你難道不也是透過學習(甚至碰到挫折)才能正確掌握這些詞彙嗎? 學語言從來不是一個簡單的過程,更何況在學校學不到的東西, 除了自己充實之外還能怎麼辦? 譯者為了準備一些有專業術語的口譯,往往需要花好幾天的時間準備 因為沒有人教我們,我們只能自己找資料、自己背單字、自己爬文 這些背後付出的努力,就這樣被輕鬆的抹煞了。 對於這種壓榨勞方的業主, 現在我只會覺得,如果因為翻譯錯誤導致不好的後果,那也是你們自找的, 因為這顯示出你們根本不在意客戶, 只想用便宜的勞力充數。 就像當時用極其廉價的報酬叫我翻譯的公司一樣。 「不會很難」不代表你們就可以合理的壓榨譯者!就算是學生也一樣! 學韓文難道不用錢嗎?不用繳學費嗎? 如果你連這幾千塊都出不起, 那我真的很想推薦你用google翻譯機,一毛錢都不必出^.< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.66.210 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1420905879.A.F7C.html ※ 編輯: Gmarket (123.193.66.210), 01/11/2015 00:05:19
dayno: 推這篇 01/11 00:27
flail: 同感 01/11 00:30
banchan: 大同感,之前也是「不會很難」的受害者QQ 01/11 00:39
sumerwind: 推 01/11 01:31
momicats: 推~ 01/11 09:03
h4everluv: 大推~ 無法同意更多 01/11 09:49
MikaJ: 從初學到現在遇到說不難的業者都是這樣…… 01/11 11:15
j35111: 帳號xd 01/11 11:17
rubywucha: 推 01/11 12:00
retsmah: 因為口譯沒有不難這種可能,只要是現場口譯就一定很難 01/11 12:05
teentop13312: 大推! 01/11 12:40
sinedu: 推這篇! 而且以為韓國人只有一種口音嗎 一直聽標準話聽 01/11 13:12
sinedu: 習慣,如果遇到方言很重的話,要沒練習過的學生直接口譯也 01/11 13:12
sinedu: 不簡單 01/11 13:12
color4candy: 推 01/11 13:52
angelicalred: 大推~!!!!超有同感的.... 01/14 03:16
hhyyss: 推 01/18 11:34
jowa7979: 推到爆!!! 02/05 21:22