推 doraseyo: 它的正確名稱是漢字音,和日文相似沒錯但是是因為它們 09/15 15:38
→ doraseyo: 都是源於漢語音 09/15 15:38
推 simoo: 但是番和人間好像都不是中國或韓國原本就有的用法? 09/15 21:34
→ simoo: 我是覺得不可能考據到那麼講究,刺客聶隱娘已經有一堆觀眾 09/15 21:35
→ simoo: 無法適應文言對白,還有學者跳出來說唐朝人不是這樣說話 09/15 21:35
推 xifengpangma: 沒錯,這些詞彙都是日本統治時期傳入的外來語。韓國 09/15 22:40
→ xifengpangma: 的漢字語除了從中國傳過去的詞彙外,有一部分是近代 09/15 22:41
→ xifengpangma: 從日語吸收的,尤其是表達現代才出現的事物上,比例 09/15 22:41
→ xifengpangma: 很高。有趣的是不管日語原本是音讀或訓讀,引進韓語 09/15 22:43
→ xifengpangma: 之後都一律以韓國的漢字念法去讀。 09/15 22:44
→ saram: 這在台灣也差不多.如"飛行機"=>飛翎機. 用閩南文讀音去讀漢 09/16 12:50
→ saram: 字. 09/16 12:50
→ saram: 以自有語音來讀新外來漢字詞. 09/16 12:54
→ wagor: 看1919己未獨立宣言文便可知,漢詞經過翻天覆地的變化,現 09/28 14:17
→ wagor: 代韓語漢詞幾乎100%替換成日本式漢詞,和當時不同。朝鮮總 09/28 14:19
→ wagor: 督府編寫朝鮮語辭典時,還必須強調漢詞收錄傳統漢詞為主, 09/28 14:21
→ wagor: 不收當時越來越氾濫的日本式漢詞。其中變化過程值得文獻調 09/28 14:22
推 afflic: 古代 - 中國漢字 10/14 11:27
→ afflic: 近代 - 日式漢字 10/14 11:28
→ afflic: 現代 - 英文英文英文 10/14 11:28
→ afflic: 拼音文字就是這樣 很容易受當代文化影響… 10/14 11:29