看板 HBO 關於我們 聯絡資訊
其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你 已經有非常多人翻錯不只HBO… XD 而最令我不能忍受的關於字句的順序顛倒交換: “You won’t let me touch you unless I say I love you.” 總會一個鏡頭顯示 “除非我說我愛你 下一個鏡頭再顯示 否則你不會讓我碰你” 我知道要這樣翻國語才順 但是如果重點在最後那段話 先把國字打出來氣氛就弱掉 走味了 我想翻譯不用特地改成要像國語一樣的句型 反而應該注意關鍵字出現的時機 翻譯者本身花一點心思就可以達到 觀眾應期待他們的改善 -- “When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things” -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.75.23
nosweating:嗯 我也比較不能接受順序交換 01/13 17:45
carolmystery:中文也可以把除非放後面啊,同樣可以強調後面的話 01/13 22:12
ronale:推樓上 就像這樣 "你不會讓我碰你 除非我說我愛你" 01/14 08:48