看板 HBO 關於我們 聯絡資訊
Way Back Into Love的歌詞我沒注意 不過剛剛重看DVD 我覺得HBO翻對的地方 翻得比DVD好 雙關都有翻出來 像是女主角在1987同學會 跟男主角的經紀人自我介紹 經紀人用了雙關語 表示記得她是那個澆花的女孩 HBO版: 深植在我心中 DVD版: 印象深刻 再來就是DVD的誤譯 農會那邊 另一種是見人見智 就是本土化翻譯 HBO將American Idol翻成"美國星光大道" 因為American Idol在台灣沒播 所以翻成這樣迅速易懂 但是DVD將克莉斯汀類比成蔡依林 我就覺得沒那麼好 畢竟克莉斯汀也是跟布蘭妮差不多紅 形象誇張程度也比蔡依林更甚 應該是可以考慮照原本的譯 個人覺得HBO譯者應該有看過DVD 畢竟 Frankie 那團譯成 法蘭基進軍好萊塢 並非台灣EMI的官方翻譯 而且有好幾處的詞彙 兩邊翻得一樣 所以最後歌詞能變自創詞 還蠻奇怪的 -- The end is the beginning. http://blog.roodo.com/raura 貓君‧阿部サダヲ(Abe Sadao) 愛好誌 http://blog.roodo.com/neko_sadao 戰戰兢兢記錄可愛的貓君大人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.112.175 ※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.112.175 (03/27 17:53)
turnaway:我覺得HBO版沒有爆小子和佛陀高潮實在太可惜了XD 03/29 15:42
lion47572000:我好想看 大家說 好笑的 高潮.. 03/30 00:52
longing:推! 感謝分享! 03/30 00:57
DeathWatch:我覺得他的歌詞翻得比較好 03/30 18:46