看板 HCKuo 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eyelace (......)》之銘言: : http://0rz.net/2c1y6 : Kuo Wild But Exciting 郭雖然狂野難測但令人興奮 : Kevin Pearson : 12:45 AM PDT on Sunday, June 18, 2006 : By KEVIN PEARSON : The Press-Enterprise : OAKLAND - Among lefty relievers, Hong-Chih Kuo may have some of the best : stuff in the majors. Now it's a matter of getting those pitches over the : plate. 在左手中繼投手當中,郭泓志擁有一些全聯盟最優秀的才能,而現在的問題只是, 如何把球通過本壘版投進好球帶。 : Though he has struggled at times as a rookie and was sent to the minors for : more than a month, Kuo has electric movement on his pitches, which include a : 97 mph fastball that has late movement, and is one of the bright young stars : who excite the organization. 雖然現在他仍以新人身份努力掙扎而且被送到了小聯盟的時間超過了一個月,但是小小 郭的投球有如電光石火般,能以97英里的高速瞬間消逝,也讓他成為使得道奇隊充滿 興奮之情的年輕閃亮新秀之一。 : "I've still got a lot to learn," said the 6-foot, 237-pounder from Taiwan. : "I've just got to get better every time I pitch." 我還有很多需要學習的,我必須在每一次投球時投的更為出色,這位來自台灣共和國 6呎237磅的大男孩如此說。 : Kuo (pronounced "kwo") has been erratic. He has walked 17 in 19 2/3 innings : while striking out 22, allowing 14 hits and posting a 5.49 ERA. 郭(唸成ㄍㄨㄛ)是很奇特的,他在主投的19.66局中保送了17名打者,但是三振了22 位被打出14支安打,防禦率5.49。 : "This man will pitch a lot in the major leagues," Manager Grady Little said. : "But he is going through some growing pains now, but we can go through them : with him if he keeps throwing 96 miles an hour. 小小郭將能在大聯盟長久立足,但是他必須經歷過一些成長的痛苦,而我們也將陪伴著 他一起度過,只要他持續飆出96英里的豪速球。總教練葛藍底小說。 : Most lefty relievers do not have Kuo's velocity, and he has shown the ability : to be more than a specialist. He has held right-handers to a .200 average. : "There are not a lot of left-handed relievers who throw the way he does," : Little said. "It's a matter of corralling his pitches and getting them in the : zone." 絕大多數的左中繼沒有小小郭的豪速,而且他也已經展現出不止能夠解決左打者的能力 ,他能將右打者的打擊率壓制到僅僅只有兩成,大多數左投中繼做不到的事情,他可以 完成,小說:只不過他必須將球送入好球帶。 : Kuo has undergone a pair of Tommy John surgeries. He pitched one game for : Class A San Bernardino in 2000, leaving after three no-hit innings and seven : strikeouts with an elbow injury that required his first surgery. 小小郭曾經忍耐了兩次TJ手術的折磨,2000年時,他在1ASan Bernardino的初登板, 投出了三局的無安打比賽,同時K掉7名打者,但之後手臂就因傷必須接受手術。 初次郭板翻譯,有錯請指正。 如果記者是人渣,歡迎轉抄。 : Izturis Nears Return : When the Dodgers open a six-game homestand Tuesday against Seattle, it is : likely that Cesar Izturis will rejoin the club after beginning the season on : the disabled list. : Izturis, a Gold Glove winner who had Tommy John surgery in September, will be : hard-pressed to break into the lineup. Rafael Furcal and Jeff Kent are : unlikely to move, and Izturis has never played third base. : However, Little said the team has had discussions with Izturis about playing : third. : Injury Updates : Jason Repko (high ankle sprain) ran a mile Saturday, the first time he has : done so in his rehab. : Ricky Ledee (left groin) could begin taking batting practice by the end of : the week. -- 離人春雨兩清風 滲入秋水一點紅 更有夏蟬鳴聲落 還見冬雪滿園中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.19.79
awano:erratic翻不穩定比較合適 06/20 09:49
Eric0605:推 06/20 09:51
inkf:nn感恩 不過我覺得翻成奇特也不錯啦 06/20 09:54
Stevenchow:糟...op 06/20 10:00
apoc28:台灣共和國XD 06/20 10:03
wenjer:為什麼要參雜政治因素進去...台灣就台灣...多那一點幹麻 06/20 11:15
naza:樓上,我了解你的感覺.但是原PO又不是記者還是官員.... 06/20 11:22
naza:所以把個人意見放進文章又沒錯..互相包容囉.KUO加油!!! 06/20 11:23
kmli:....翻譯還是忠於原文原意較好。 06/20 11:27
wonderangel:只噓台灣共和國 06/20 11:41
freecandies:推台灣共和國 06/20 11:48
akimaeda:噓台灣共和國 06/20 12:00
str6969:推台灣共和國 06/20 12:04
ONITSUKA:不噓 但我也覺得台灣共和國很鳥~-.- 06/20 12:04
YC:推台灣國 06/20 12:14
google1:翻台灣就好了..真是無聊..又要開始吵了?... 06/20 12:27
starfa:不好笑 06/20 13:06
pavilion:<(._.)> 06/20 13:11
yaoyi94:原po應該是想看記者會不會照抄 大家泛政治化了 XD 06/20 13:18
eyelace:樓上說的是阿 06/20 13:32
wtsph:推台灣共和國 06/20 13:35
agoodjob:只噓台灣共和國 06/20 13:51
DoublePlay:噓台灣共和國的快去抱支那大腿吧 06/20 13:52
chrislux:台灣共和國也OK,但台灣就好 樓上別戰 06/20 13:56
bingogobin:推台灣共和國 06/20 14:25
nmdblue:推台灣共和國 噓的人快回祖國去吧 06/20 14:42
ryome:推台灣共和國 06/20 14:50
packie:噓台灣共和國~幹嗎把這種議題帶進來?無聊~推文還在搞族群 06/20 14:50
lightningg:共和國? 06/20 15:28
jake:推台灣共和國 幹嘛那麼敏感 噓的才是把政治意識帶進來吧 06/20 15:27
cksh32130:PUSH~~ 06/20 15:34
angusyu:推台灣..噓什麼, 要噓去中國住~ XD 06/20 15:35
cksh32130:那個又不是本篇的重點...何必大驚小怪? ╮(╯◇╰)╭ 06/20 15:46
cksh32130:但是翻成台灣是大家可以接受的 06/20 15:49
QWERTY181:那完全不是重點= =噓了反而才會吵起來 06/20 15:54
inkf:我的翻譯保留了個人的政治價值 我想下次我就不翻了 免得引起 06/20 16:00
inkf:紛爭 畢竟我不可能違背自己翻譯的方式 06/20 16:00
alphanumeric:沒人叫你看 還噓勒 白目 06/20 16:07
forttryon:為什麼翻台灣會違背自己?USA也不需要翻成亞美利堅綜合國 06/20 16:06
forttryon:又不是要翻成台灣省...稱台灣有不對嗎? 06/20 16:08
kmli:所以如照原文TAIWAN翻成台灣,就不會有意識形態的爭議了。 06/20 16:13
kmli:因為原文就只是TAIWAN . ...........翻譯的inkf辛苦了。 06/20 16:14
ROCKMANX6:台灣共和國,ROT,英文裡有"腐敗"之意,請勿詆毀自己國家 06/20 16:40
heacoun:原文只有台灣,何必加油添醋。 06/20 17:01
YC:本來沒事, 有人一噓就開戰了! 作者表達自己國家認同有啥好噓的? 06/20 17:11
YC:噓的意思是不認同自己住的台灣是一個國家嗎? 06/20 17:12
bluela:台灣是一個國家~可是不叫台灣共合國!翻台灣不就好!真故意!! 06/20 17:39
beast1969:無關政治與意識型態 翻譯最好忠於原文 對作者表示尊重 06/20 18:05
galachung:有翻有推~噓文的討人厭~ 06/20 18:09
tmlc:推樓上 06/20 18:09
jwib1009:推台灣共和國 人家好心翻譯 有啥好噓的 06/20 18:13
kurtchen36:台灣共合國在哪裡??? 06/20 18:15
creep1894:世界上沒有台灣共和國這個國家 06/20 19:17
creep1894:吃人夠夠 見縫插針啊 06/20 19:17
s155083:好心翻譯比不過一個台灣共和國嗎? 06/20 19:18
malay:推 06/20 19:57
YC:就算把Taiwan翻成台灣共和國, 也沒必要噓吧?! 有這麼嚴重嗎?? 06/20 19:59
YC:那些噓文的, 到底是啥心態? 有必要這樣對待好心的翻譯者嗎? 06/20 20:00
Kamakazi:大推! 不要給我寫 "台灣北京" 就好 06/20 20:11
Kamakazi:噓的人心態真的很奇怪~不然你翻一篇簡體文? 只會嘴砲 06/20 20:13
karting:推回來 06/20 20:36
TRICKYKID:推原PO辛苦翻譯。但我也認為「台灣共和國」是扭曲英文。 06/20 20:42
TRICKYKID:另外,認為噓「台灣共和國」就認同對岸的鄉民們,你們展 06/20 20:44
TRICKYKID:現了許多台灣人的政治思考不脫非黑即白,水準低落的人民 06/20 20:45
TRICKYKID:寵壞了只會用統獨二元對立來煽動人民的低級政客。 06/20 20:47
len:推樓上 06/20 21:21
pttsen:推台灣共和國 06/20 21:35
cubprior:敗筆 06/20 21:49
walicc:不管是翻成中國台灣還是台灣共和國都不是現狀的中華民國或 06/20 21:57
walicc:台灣 (台灣不是台灣共和國) 06/20 21:57
mymaktub:推台灣共和國 06/20 22:14
pttsen:愛中華民國只不過是惡黨最後一塊遮羞布 謝謝inkf 謝謝台灣뀠 06/20 22:17
pttsen:共和國 06/20 22:19
tonitoni:妳幫忙翻譯很感謝 但台灣就台灣 直翻台灣兩個字就好,ok? 06/20 22:49
guesthiphop:推台灣國 !!! 06/20 23:59
alangkiss:推台灣共和國 06/21 00:04
chiuj:不需要戰吧?有本事自己翻,愛怎麼翻就怎麼翻 06/21 00:06
bluela:對啊~自己翻就可以學記者寫小說了~ 06/21 00:10
painkiller:看到黑影就開槍 不會當作沒看到啊... 煩死了... 06/21 00:25
silentocean:噓的是中國人嗎?雖然我也覺得台灣共和國有點鳥 XD 06/21 06:25
Qcumber:推台灣共和國 06/21 07:27
powerair:一堆政治魔人 立場不同就一笑置之 有什麼好鞭的 06/21 09:28
powerair:如果今天原PO翻"中華民國" 我猜一定很多人會立場互換 06/21 09:30
MagicAustin:奇怪 人家好心翻譯 怎麼有人專程跑來噓?! 06/21 10:31
RommelLee:那些噓文的人真無聊!!! 06/21 11:23
nicemood:推回來~~~台灣民主國 06/21 12:12
RaXePhOnZeRo:推你 除了不支持台灣共和國 06/21 13:09
RaXePhOnZeRo:不過這根本版沒啥關係..=.= 翻譯最好減少所謂政治 06/21 13:09
RaXePhOnZeRo:性言語 會像這樣引起爭議 06/21 13:10
inkf:以後不翻了吧 請更能翻譯的大大幫忙好了 06/21 13:19
twn71:推台灣共和國 有啥好噓的阿 06/21 13:24
jeff0811:推台灣共和國 06/21 15:14
hankypanky:原PO別氣餒啦不過就是翻譯嘛 你知我知大家知就好了ꄠ 06/21 15:23
hankypanky:誰都會有翻譯錯的時候 開心點啦~ 06/21 15:27
inkf:我有我的堅持 不能這樣翻就算了 算我多事 06/21 16:00
cksh32130:原PO不要氣餒,我還是需要你繼續翻譯的(怪我英文太差) 06/21 16:44
cksh32130:連感謝都來不及了還噓什麼,真是無聊 06/21 16:46
Benitez:辛苦....實在不必加政治進去 06/21 21:52
ilmf:有什麼好噓的?推回來 06/21 23:04
mmacro:推台灣共合國 06/22 00:21
cot:噓的人是怎樣,人家辛辛苦苦翻,輕鬆一下也會被噓 06/22 00:46
cot:還是要推原PO! 支持台灣棒球員就對了啦 管這麼多 06/22 00:48
Shamino:本來想要回文章的 不過想算了 要講的東西跟這個板無關 06/22 13:11
Shamino:我只是覺得很好笑 激動的人一堆 06/22 13:12
Shamino:你們知不知道 什麼叫做 "共和國" 啊? 對這個名詞了解嗎?? 06/22 13:12
Shamino:共和國 跟 君主國 差在那啊 06/22 13:13
Shamino: 國體分為幾種 政體又分為幾種 06/22 13:14
Shamino:大家真的都清處嗎????? 06/22 13:15
Shamino:不要因為不了解就胡亂生氣一通啊 生氣也要知道氣在那吧? 06/22 13:15
Shamino:共不共和國跟對岸那邊其實跟本沒啥關係啊 @_@ 06/22 13:16
Shamino:看了一堆推文真是一整個無言啊....... 06/22 13:16
Shamino:大家的爭議都在於後面多翻的共和國 就只是多翻罷了 06/22 13:18
Shamino:台灣不管在怎麼變(獨or統)或不變(現狀) 06/22 13:18
Shamino:都是共和國的國體吧????真不知道這點的爭議在那裡 06/22 13:19
Shamino:有差的可能只會是 民主共和 or 獨裁共和 06/22 13:20
Shamino:不過這點文中跟本沒有講到啊@_@ 06/22 13:20
Shamino:真的要爭議也是要爭 "台灣" 後面能不能加上 "共和國" 06/22 13:21
Shamino:就像之前布希口誤把台灣跟共和國連在一起講成台灣共和國XD 06/22 13:22
Shamino:今天小郭K這麼多,大家就別氣了,少了一位翻文的版友何必呢 06/22 13:24
fotwins:原PO故意引戰的吧 送你第一噓 06/29 21:27