作者Stevenchow (史提芬周)
看板HCKuo
標題Re: [新聞] Kuo Wild But Exciting
時間Tue Jun 20 10:00:37 2006
※ 引述《eyelace (......)》之銘言:
: http://0rz.net/2c1y6
: Kuo Wild But Exciting
: Kevin Pearson
: 12:45 AM PDT on Sunday, June 18, 2006
: By KEVIN PEARSON
: The Press-Enterprise
: OAKLAND - Among lefty relievers, Hong-Chih Kuo may have some of the best
: stuff in the majors. Now it's a matter of getting those pitches over the
: plate.
在左投的救援投手裡,小小郭有些很棒的stuff,現在他要做的就是把球投進
對的地方。
: Though he has struggled at times as a rookie and was sent to the minors for
: more than a month, Kuo has electric movement on his pitches, which include a
: 97 mph fastball that has late movement, and is one of the bright young stars
: who excite the organization.
儘管他在菜鳥時期有過好多次的扎掙的時光,也被送回去小聯盟一個多月,小小郭
的投球有著電一般的尾勁,像是看起來超過97mile的速球。他是聯盟裡頭能夠振奮球隊的
閃亮年青新星之一。
: "I've still got a lot to learn," said the 6-foot, 237-pounder from Taiwan.
: "I've just got to get better every time I pitch."
"喔~我還有很多東西要學,"來自台灣,6呎,237磅的傢伙表示,
"每一次我上場投球我就變得更棒。"
: Kuo (pronounced "kwo") has been erratic. He has walked 17 in 19 2/3 innings
: while striking out 22, allowing 14 hits and posting a 5.49 ERA.
: "This man will pitch a lot in the major leagues," Manager Grady Little said.
: "But he is going through some growing pains now, but we can go through them
: with him if he keeps throwing 96 miles an hour."
Kuo(要唸做"郭"喔)仍然不夠穩定,在他19 3/2局的投球中投出了17次保送,22次三振,
被打了14支安打,5.49的投手自責失分率。"這個小朋友還會在大聯盟多投一點",教練
小先生表示,"但他還需要透過一些辛苦的過程得到成長,不過我們會和他一起走過,如
果他可以一直投96mile的速球。"
: Most lefty relievers do not have Kuo's velocity, and he has shown the ability
: to be more than a specialist. He has held right-handers to a .200 average.
: "There are not a lot of left-handed relievers who throw the way he does,"
: Little said. "It's a matter of corralling his pitches and getting them in the
: zone."
多數的左投手沒有像小小郭這樣的速度,他也展現了蠻不錯的能力。他讓右打者
的打擊率只有2成。"沒有什麼左投手可以像小小郭那樣子投球",Little表示,"他現在就
只需要加強控球。"
: Kuo has undergone a pair of Tommy John surgeries. He pitched one game for
: Class A San Bernardino in 2000, leaving after three no-hit innings and seven
: strikeouts with an elbow injury that required his first surgery.
小小郭是開過2次TJ的男人,2000年時他在1A投過一場比賽,留下3局沒有被打安打
還送出了7K,然後手肘就爆了,動了第一次手術...囧.....
以下跟郭泓志沒有關係的...就...不翻拉,主要還是說Cesar要離開DL了。
翻得不好,還請大家見諒。
: Izturis Nears Return
: When the Dodgers open a six-game homestand Tuesday against Seattle, it is
: likely that Cesar Izturis will rejoin the club after beginning the season on
: the disabled list.
: Izturis, a Gold Glove winner who had Tommy John surgery in September, will be
: hard-pressed to break into the lineup. Rafael Furcal and Jeff Kent are
: unlikely to move, and Izturis has never played third base.
: However, Little said the team has had discussions with Izturis about playing
: third.
: Injury Updates
: Jason Repko (high ankle sprain) ran a mile Saturday, the first time he has
: done so in his rehab.
: Ricky Ledee (left groin) could begin taking batting practice by the end of
: the week.
--
=====================================
Anything that can go wrong,
it will go wrong.
=====================================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.38.4
推 galilei:OP沒關係啦,大家都是很用心的替台灣選手加油! 06/20 10:23
推 dufflin:辛苦啦 不過Izzy要離開DL還是跟小郭有點關係喔 06/20 10:26
→ dufflin:到時總得清個位子出來給Izzy捏^^ 06/20 10:26
推 inkf:推 06/20 10:43
推 HtoO2:下放未必是壞事... 06/20 11:01
推 naikojack:我到是有點擔心小小郭硬崔球速 讓手受傷說... 06/20 11:54
推 Stevenchow:開過2次TJ的Kuo會知道健康第一的... 06/20 12:27
推 oreo99:推這篇 扭曲原文的譯文是對原作者的汙辱 是可恥的行為! 06/20 12:40
推 bianfish:正義魔人又出現了= = 06/20 13:02
推 agoodjob:激活是怎樣.......討厭大陸用語!翻振奮不行嗎! 06/20 13:53
推 A333:有人幫忙翻譯就別東挑西揀的啦..人家又不是義務幫你翻= = 06/20 14:03
推 Stevenchow:翻成激活只是想要......搞笑一下啦..沒別的意思.. 06/20 14:11
※ 編輯: Stevenchow 來自: 140.127.38.4 (06/20 14:15)
推 packie:推~ 06/20 14:54
推 Lazi:有人翻譯還挑個屁 意見一堆自己翻阿 06/20 15:04
→ kmli:有人翻譯還挑個屁 意見一堆自己翻阿........agoodjob 06/20 16:10
推 ZzzBa:有人翻譯還挑個屁 意見一堆自己翻 oreo餅乾 06/20 16:39
→ ZzzBa:你對上篇的作者這種評論已經太超過了 06/20 16:40
推 tmlc:儘管他在菜鳥時期有過好多次的"扎掙"的時光 06/20 18:09
推 oreo99:太超過? 你省省吧XD 這種譯文我要是轉給國外原作者或單位 06/20 23:42
→ oreo99:"有意"扭曲(注意!某人表明他是有意了)譯者別不要被告就不뼠 06/20 23:43
→ oreo99:錯了- - 06/20 23:44
→ oreo99:加油添醋還妄稱"翻譯" 那不跟台灣人人喊打的X者沒兩樣 06/20 23:47
推 inkf:樓上對於著作權法的認知真是罄竹難書 唉唉 06/20 23:49
→ oreo99:沒噓他很不錯了 畢竟還是提供其他板友部分忠實資訊 06/20 23:49
→ oreo99:哈 是美國的著作權法嗎? 那我可真沒修過XD 要不我轉轉看好 06/20 23:50
→ oreo99:了 您以身試法便知XD 06/20 23:51
推 bianfish:樓上請至WC版應徵正義魔人大使 06/21 00:51
推 eyelace:奧立澳講話真酸 人家愛台灣與你何關 06/21 08:04
→ YC:inkf又不是記者, 翻譯也不是要放到媒體賺錢! 個人私底下的翻譯 06/21 08:23
→ YC:關你啥事! 還轉給原作者哩! 有毛病喔!? 06/21 08:26
→ YC:我也來翻譯: "原作者Kevin Pearson最愛台灣共和國", 請把我這個 06/21 08:27
→ YC:順便一起轉給原作者, 看看他會不會鳥你! 06/21 08:28
→ bianfish:一人一翻譯 請oreo99灌爆原作者信箱 06/21 08:37
推 powerair:講的好像你不去檢舉 還要感謝你的大恩大德 XD 06/21 09:27
推 twn71:OREO真的很無聊 TAIWAN要怎麼翻原作者根本不在乎 即使翻中國 06/21 13:30
→ twn71:台北他也沒差吧 06/21 13:34
推 hankypanky:OREO真棒 趕快去轉啊 等你喔!!! 06/21 15:20
推 cksh32130: 等你喔!!! 06/21 16:49
推 Benitez:同時推譯者辛苦和反對大陸用語 真的有點怪 06/21 21:51