推 baruti:我也這麼翻譯..大便飲料店 03/14 01:52
推 chaos0807:KUSO不是搞笑嗎?.....話說 我覺得那家C/P值不高 03/14 04:57
→ chaos0807:倒是隔壁的"天下" 哎哎..學姐你光看人潮就知道了XD 03/14 04:57
→ chaos0807:天下的我很推薦"葡萄籽鮮奶" >///< 超好喝的 林鳳營的 03/14 04:58
→ chaos0807:新開幕 而且有折價5元唷 這禮拜不曉得還有無...好喝:P 03/14 04:59
推 asrser:KUSO是"可惡"的意思吧~~ 後來才延伸成"惡搞" 03/14 10:16
推 n2i3k4e5:步推KUSO= = 上次買珍紅...珍珠沒幾顆..(#‵′)凸 03/14 12:21
→ snownow:不對喔 可以直接用日文輸入くそ你們可以拿去翻譯網站查~ 03/14 12:43
→ snownow:會得到"屎"這個翻譯... 03/14 12:45
→ snownow:一開始記得是巴哈joke版出來的 後來不知不覺被人誤用成搞 03/14 12:47
→ snownow:笑的意思...但其實原意很不雅 千萬別亂對日本人說喔XD 03/14 12:48
→ snownow:所以結論是那間飲料店店如其名囉XD? 03/14 12:49
推 paparazzi:真的唷~?哈哈!誰好心去說一下........ 03/14 15:04
推 firebow:糞不是 unko うんこ 嗎= =? 03/14 15:18
推 wljimkk:那日文的"不會吧"、"騙人的吧"怎麼念? 03/14 19:11
→ snownow:うそ 嘘 uso <-這個吧 ime輸入法輸入kuso是會換成糞這個字 03/14 20:08
→ snownow:我用ime打unko沒辦法打出糞這個字 但是翻譯是翻成大便XD 03/14 20:12