看板 HK-drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jellyfish78 (hey)》之銘言: : 想問問大家 : 到底看港劇要聽原音的比較好還是國語配音呀 : 因為電視播的都是國語配音 : 但想說真的應該是原音更能帶動情緒的高漲及起伏 : 而且有些港劇想要買來收藏 : 所以就想問問大家嚕 有幾句話推文推不完  所以麻煩大家看一下廢話 像有幾句話~生塊叉燒好過生你 原汁原味聽起來就是爽~  好笑不停止 這是港劇阿  用道地的語言表達出來就是不一樣 而且我覺得  香港人講一些俚語會很喜歡押韻 兩句話句尾都會押韻  (猶見 秀才遇到兵裡 毛士生非最愛來這招) 聽在我耳裡  我覺得那實在是太好笑了 而且  不只好笑  還可以朗朗上口幾句廣東話 像 xx大過天啊~ 吹水阿~ 還有一些我不會打出來怎發音的字 都很有趣      (以下鬼打牆跟推文差不多) 而且原音  你可以感覺到演員是真的因為跑步在喘氣 你可以體會  這句話 這個詞 由此演員說出來原來是這樣的口氣 畢竟 配音 不可能配出完全身歷其境的感覺 而且 看原音有時候不止聽廣東話 很多時候他們會說普通話 (詳見 棟篤神探or陀槍4or奪命真夫 很多很多~) 覺得由他們口中講出我們的話  特別有意思 或是他們會講其他的語言  這就是這個演員的個人特色啦 但是呢~ 因為我們畢竟不是香港人 有很多俚語 我們不見得了解 所以很多笑點會跟不上 像尋秦記 坦白說剛開始那幾集 古天樂講的一些符合香港現況的笑點 聽在我耳裡  就很平淡 但是配音的  他會把那個香港現況的詞  換成我們台灣的情況 例如他講巴士大叔 配音就會變成張國志 那我們比較瞭解張國志  自然就會覺得很好笑 那香港人也會覺得巴士大叔很好笑 所以~ 我覺得 配音也不見得完全不好 至少我們不太了解的笑點 他會”翻譯”成符合台灣的笑點 不過~ 尋秦記後來我還是轉回原音去看 畢竟~~~  我認為 原音才是王道阿! 我媽很愛看韓劇 但是她不看電視臺自己播的(因為是配音) 故此 她自己學著怎樣用低調的方式弄原音的來看 我覺得 韓劇的配音真是X(自己填空)  港劇配音已經很好了(畢竟行之有年) 其實配音原音都好 自己試過才知道 別人都說不準的 別人適合自己不一定適合 就算是大家都推的睫毛膏好卸又濃密 自己用卻暈的一蹋糊塗 還不是冰起來 (只是舉個例 沒有其他意思^^) 故~ 一點愚見... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.30.119
jojombo:其實我覺得巴士阿叔那個被罵的年輕人反應也滿妙的,那句"沒 07/29 18:43
jojombo:必要"我覺得用廣東話說起來感覺很藐視 07/29 18:44
fania:呵呵~這是我離題舉例拉,但是阿叔也真的很~歡~... 07/29 18:49
alu99201:不過十兄弟還聽原音好,林文龍的聲音變成阿背了~~~@@"這 07/29 20:17
alu99201:是我第一次聽到最受不了的港劇配音~~>"< 07/29 20:18
joycewanga:令堂真是令人肅然起敬啊 我還不太會用低調找原音的說 07/29 21:57
log168:推韓劇的配音真是X 07/30 21:20