看板 HK-drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《graces (樂觀無奔波)》之銘言: : 哈 : 最近廣告一直打 : 我也一直看 : 不過看了幾次之後 : 發現常在心跟程亮吵架那一段 : 她說 "我跟你分手不是因為還可以,是因為你" : 我一直想不起來什麼東西還可以 : 句子實在有夠怪的 : 一直到剛剛我才恍然大悟 : 他們該不會就直接把得得地就叫做還可以吧@_@ ~~~~~~~~~~~~~~ 抱歉喔,可以請問得得地是什麼意思阿??? 中文意思就是還可以嗎?? 還是有別的譯法阿?? 還是這部戲的譯法呢?? 是我太笨了嗎?? 原篇的推文中好像也沒人解釋,因為大家都懂了 可以請知道的人解釋一下嗎?? : 我本想說國語配音可能頂多就叫原來的名字 : 不要跟我說整整40集他都要一直被叫"還可以"吶 : =.= -- 女生走路要慢慢走 搖曳生姿 那遇到趕火車怎麼辦 本事大的女生 火車都會等他 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.153.75 ※ 編輯: so123 來自: 61.231.153.75 (09/13 20:41)
Rasheed:就是還可以..... 09/13 21:01
integrand:這部戲我轉到看沒幾分鐘就有點受不了 09/13 21:21
Arnaud:雖然是國語版的..不過今天這集還滿好笑的 09/13 21:57
luckyrene:得得地的配音有時候會好快...光用聽的會聽不清楚 @@| 09/13 22:21
luckyrene:還有大契小契莉姨的配音...我都聽不出來是誰在講話 09/13 22:22
luckyrene:跟樓上一樣 也是看了一下就轉走了 09/13 22:23
luckyrene:感覺原音版的比較可以發揮出個人特色 09/13 22:24
eping601:推樓上= = 我之前看港片導火線也是看的霧煞煞 09/13 22:39
eping601:因為光聽國語配音怎麼知道誰在講話阿? 09/13 22:40
timed:我覺得他說的還可以 是在指小鮑 09/13 23:02
luckyrene:凹嗚~~~ 希望港劇在台灣有原音播出的一天 09/13 23:04
feont:對照火舞, 覺得得得地發福好多哦 09/14 00:06
oneting:以前還都覺得港劇的配音配的不錯..可是看完了溏心粵語版 09/14 00:32
oneting:再看看電視播的..ㄧ整個無言= = 09/14 00:33
richying:整部片的配音都怪怪的~~ 09/14 18:13
isly36:而且大契小契變大乾小乾…又不是大乾麵 = =" 還有水掰掰… 09/15 12:13
jjy23:我第一次聽到還在想大乾小乾是誰啊?? 09/15 16:06
luckyrene:對! 就是大乾小乾! 害我以為自己耳背聽錯了!!!! 09/15 22:56
luckyrene:原來真是這樣叫 XD 09/15 22:57
grace1107:還是原音配音比較習慣~翻成中文好怪喔~ 09/19 10:29