→ valarie:與敵同行的字幕錯字很多..實在看不習慣... 02/23 13:37
推 icion:以前真的是一字不差,不知道從什麼時候開始口白跟字幕就未必 02/23 15:15
→ icion:一樣 02/23 15:15
推 bigalow:如果沒記錯 以前香港那邊好像都沒有字幕 02/23 15:56
→ bigalow:字幕是配國語的時候加的 所以配的跟字幕一樣 02/23 15:57
→ bigalow:現在香港那邊原版就會有字幕 配完國語後還是用原來的字幕 02/23 15:58
→ bigalow:以上亂猜 02/23 15:59
推 Lanternfox:我做過這種工作(不是tvb).. 只收到錄音帶 由於沒有畫面 02/23 19:33
→ Lanternfox:像賞魚-->賞月的情況是可能出現的 至於錯字別字簡轉繁 02/23 19:34
→ Lanternfox:引起的錯誤等應該是近年電視台減省成本造成的.. 02/23 19:35
推 bluemallow:字幕製作是不是聽了原音之後再跟著打出來的啊? 因為 02/23 22:19
→ bluemallow:感覺很多錯誤的字幕用粵語唸其實跟正確的字音一樣耶... 02/23 22:21
→ bluemallow:如:射鵰中的太湖歸「魂」莊 在書中是歸「雲」莊才對 02/23 22:22
→ bluemallow:字不一樣 但是粵語的發音相同 歸雲→詩意 歸魂→陰森 02/23 22:24
→ bluemallow:囧...會不會是字幕製作人員會錯意所以打錯字啊? XD 02/23 22:26