看板 HK-drama 關於我們 聯絡資訊
印象中小時候看的港劇(大片小片的錄影帶)裡, 口白跟字幕都是ㄧ字不差. 也不知過了多久, 口白跟字幕就未必ㄧ樣. 不過意思是差不多的. 最近看了"少年四大名捕", 就不太習慣. 例如"打斗", "死有余辜". 也不知是偶爾出現的簡體字或別字. 還有ㄧ幕. 王妃說諸葛正我在"賞魚", 他真的在看魚. 可是字幕卻是"賞月". 不知是否又是"力爾"的關係? 把"與敵同行"和"搜神傳"又拿出來拉拉看, 好像又沒發現一樣的狀況. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.46.59
valarie:與敵同行的字幕錯字很多..實在看不習慣... 02/23 13:37
icion:以前真的是一字不差,不知道從什麼時候開始口白跟字幕就未必 02/23 15:15
icion:一樣 02/23 15:15
bigalow:如果沒記錯 以前香港那邊好像都沒有字幕 02/23 15:56
bigalow:字幕是配國語的時候加的 所以配的跟字幕一樣 02/23 15:57
bigalow:現在香港那邊原版就會有字幕 配完國語後還是用原來的字幕 02/23 15:58
bigalow:以上亂猜 02/23 15:59
Lanternfox:我做過這種工作(不是tvb).. 只收到錄音帶 由於沒有畫面 02/23 19:33
Lanternfox:像賞魚-->賞月的情況是可能出現的 至於錯字別字簡轉繁 02/23 19:34
Lanternfox:引起的錯誤等應該是近年電視台減省成本造成的.. 02/23 19:35
bluemallow:字幕製作是不是聽了原音之後再跟著打出來的啊? 因為 02/23 22:19
bluemallow:感覺很多錯誤的字幕用粵語唸其實跟正確的字音一樣耶... 02/23 22:21
bluemallow:如:射鵰中的太湖歸「魂」莊 在書中是歸「雲」莊才對 02/23 22:22
bluemallow:字不一樣 但是粵語的發音相同 歸雲→詩意 歸魂→陰森 02/23 22:24
bluemallow:囧...會不會是字幕製作人員會錯意所以打錯字啊? XD 02/23 22:26
sneak: 我做過這種工作(不是t https://noxiv.com 11/28 14:20