推 NANAer:小結巴一定要提的阿:他們逼我吃叉叉叉...叉燒包阿! 07/22 10:10
→ NANAer:你媽家裡種西瓜那個不是包皮說的吧?學校裡的一位小混混 07/22 10:11
→ klarc:其實有一點我想提出來討論 就是鄉民們看的都是中配 而其實港 07/22 10:12
→ klarc:片的原話透過翻譯其實有時候差別滿大的 而鄉民們琅琅上口的 07/22 10:13
→ klarc:台詞其實是台灣翻譯的人自己大概翻譯的 有些俗語根本就不能 07/22 10:14
→ klarc:翻出廣東話的精髓 嗯 我還是喜歡看粵語原音.... 07/22 10:14
→ cyberrush:那沒辦法啊台灣沒有粵語看 07/22 10:15
→ klarc:我舉一個例子 "國產零零漆"裡不是有台詞是『古靈精怪槍』嗎 07/22 10:16
→ klarc:鄉民們知道粵語原話是什麼嗎 科科 07/22 10:17
→ cyberrush:快說 07/22 10:17
→ klarc:就只是『狡猾的槍』.... 07/22 10:20
→ cyberrush:.......................幹 讓我好心痛的答案 07/22 10:25
推 jhunfong:洪興?他黑興 我黃興 他葉玉卿啊!! 07/22 11:55
→ SongChingSue:你媽家裡種西瓜,他媽家裡養泥鰍,西瓜大阿泥鰍肥 07/22 11:58
→ SongChingSue:這不是包皮說的 這是肥屍的手下說的 07/22 11:58
推 bllen:那我還是講古靈精怪槍吧 顆顆 07/22 12:07
推 NANAer:配音本來就會跟原本的不一樣阿!因為有些話也是只有台灣人 07/22 12:08
→ NANAer:才會懂的!就像我們看星爺的片很好笑,但香港人看中配的就 07/22 12:08
→ NANAer:覺得很難笑! 07/22 12:09
推 DogCavy:我覺得會點粵語真的會覺得粵語版很好笑,粵語的台詞常常很 07/22 12:51
→ DogCavy:機車(笑) 07/22 12:51
推 cutemaychen:我記得大飛說的好像是香蕉週刊吧? 07/22 14:46
推 qoo147318:你在這裡兇我是沒有用的!如果你真的有種的話 07/22 15:36
推 sugizo0: 到砵蘭街去看 07/22 16:38
→ sugizo0: 看 07/22 16:38
推 pattda:可有些片髒話罵過頭變的很刻意~難笑 台灣配音修正後反而 07/22 16:40
→ pattda:比較順 只是例子很少~ 07/22 16:41
→ pattda:通常還是會照著原來台詞走.. 07/22 16:41
→ f90274:又要開始戰配音了嗎,各位,別鬧了吧 07/22 19:27
推 LK33:我叫山雞,雞巴的雞 07/22 21:57