看板 HKMCantonese 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wongjim (逍遙公子)》之銘言: : ※ 引述《pasaseri (qheiowufyh)》之銘言: : : http://blog.xuite.net/allpass97/share/3691800?st=c&w=24277&re=list&p=10 : : 請問後來這個女生說的話 : : ~~他真的是無心的.點知你的頭髮?????~~ : : 後面聽不懂,有誰可以幫忙翻譯一下嗎 : : 謝謝 : 佢真係冇心o架,點知你o的頭髮滑到咁得假 順滑易梳新境界 xxxx ^^^ 請問這個"o的"和"o既"是可以通用的嗎 總覺得這時候應該寫後者@@ 香港人是不是常常省略字旁的"口"部阿? : 他真的不是故意的,誰知道你的頭髮滑成這樣 最近看廣東字幕的片子 發現幾個疑問... "而家"跟"依家"哪個才是正確的寫法 "o者"跟"唧"是一樣的嗎 什麼是"o拿o拿聲"? 是不是有句成語叫"吵休巴閉"? 請問正確的寫法跟他的意思是什麼呢? 先謝過了<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.227.31