看板 HKMCantonese 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《stai (史黛西)》之銘言: : 下面是我看到的文章,有的看得懂,有的看不懂,有"^^^^^"就是看不懂... : 又要麻煩版友翻譯了...^^" 看起來感覺有點怪怪的,因為用廣東話來唸並不通順. : "大家認住此人,借錢不還, 騙財騙色, 剛調往九西孖H扶輪, 又換新女, 最近返工又早走, : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^? : 又駕呀公車做私人事真仆街!!!!!!!" : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^? : 多謝回答... 順手補充一下,如果用廣東話口語o黎講應該會話 大家認住呢個人(or呢條友),借錢唔還,仲騙財騙色,o岩o岩調o左去九西孖H扶輪,又換新女 近排返工又早走,又"才查"公司車做自己o野(私人o野)真仆街 -- 萬花叢中過, 片葉不沾身. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.161.238
cannengue:是"諗住"..... 06/16 16:17
※ 編輯: wongjim 來自: 59.115.161.238 (06/16 21:20)