看板 HKMCantonese 關於我們 聯絡資訊
我只翻譯陳小春解譯的那個部分 陳小春的原文: 沙展話"你老母陷家剷" 本人覺得"你老母"係出自關心同問候既助語詞 至於"陷家剷" 係客觀咁形容破碎家庭 一D都唔覺得侮辱上司 首先 我要先說明"你老母陷家剷"的真正意義 "你老母"大家都看得懂了 "陷家剷"就是詛咒對方"全家死光光" 合起來就是"我詛咒你媽全家死光光" 但在影片裡不一定是這個意義 反正就是有侮辱別人的意思存在 這個也是廣東話髒話的最大真義=_=" 以下是陳小春的原文翻譯: 警長說"你老母陷家剷" 本人覺得"你老母"是出自關心與問候的助語詞 至於"陷家剷" 是客觀地形容破碎家庭 我完全不覺得有侮辱上司 ※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言: : http://tw.youtube.com/watch?v=2_hs_yNt8Y8 : 影片中 陳小春解釋"一個髒話" 看大家都在偷笑的樣子 應該是蠻好笑的 : 很想聽懂說 : 有人可以幫我翻譯嗎? : 謝謝喔 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.239.191
flyliya:其實..影片的下面有人講耶... 07/16 00:22