看板 HKMCantonese 關於我們 聯絡資訊
最近做一些中文翻譯案子 其中有個案子我看到有很熟悉的 '唔過' 兩個字 本來廣東話的 '唔' 基本上也代表了 '不' 的意思 唔係 = 不是 唔明白 = 不明白 唔好意思 = 不好意思 但碰巧 '不過' 廣東話就是 '不過' 而不是 '唔過' '不斷' 不是 '唔斷' '不如' 不是 '唔如' 大家要留意一下哦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.254.62.134 ※ 編輯: daimohk 來自: 218.254.62.134 (12/05 19:34)
cgkm:這是白話和文言的區別 不過、不斷、不如 較文言 12/07 04:54
cgkm:不得無禮、不知所謂、不可一世、一竅不通、不言而喻 12/07 04:58
cgkm:我唔敢 微臣不敢 唔可以 並無不可 12/07 05:10
dieangel:其實...唸唸看就知道了吧 因為文言根白話念法不同 所以 12/07 15:19
dieangel:寫法有所差異... (個人淺見) 12/07 15:19
daimohk:不是寫發啦, 因為真的好像沒有公式幾時用 唔, 幾時用不的 12/12 15:00
daimohk:打錯了 '寫法'才對, 人家問我為何 '不是' = 唔係 12/12 15:01
daimohk:但 '不斷' 不是講或打成 '唔斷' 我都唔知點答... 12/12 15:01
trustless:如果"不"有否定的意思 通常可講成"唔" 12/13 22:18
trustless:不過 不斷 不如 裏面的不並沒有否定的意思 12/13 22:19