推 daimohk:香港人的書面語也要看場合啦, 不一定跟普通話一樣 02/25 22:41
→ pttrb:你是說像隱私粵語會念成私隱之類的嗎? 02/25 23:00
→ pttrb:好吧~避免爭議, 我改成大多數好了 02/25 23:02
※ 編輯: pttrb 來自: 61.224.173.74 (02/25 23:07)
推 daimohk:不是喇, 這是用字的不同而已, 但我指的不同是我們的書面 02/26 00:08
→ daimohk:語跟台灣的真的是有不同的 02/26 00:09
→ daimohk:就例如我前幾篇回文其實原文不是這樣的, 被別人說 02/26 00:10
→ daimohk:台灣人會看不明, 所以幫我修正了一下.... 由港式書面語 02/26 00:10
→ daimohk:修正為較像普通話的書面語 02/26 00:11
→ pttrb:那你要不要舉例說明一下, 不同在哪??? 02/26 10:51
→ pttrb:書面語 與 普通話(國語) 的 不同之處, 麻煩你了... 02/26 10:53
(節錄完畢)
您所說的「普通話(國語)」即國語白話文,
而粵語的書面語與國語白話文的差別
就是粵語書面語不白話。
以下是歌神幾首粵語歌的第一句:
「共妳有過最美的邂逅」
「有始不有終」
「如仍未清楚地說在目前和今後」
「若是你共情人熱切信有愛」
「可不可不叫著要歸家」
「無求甚麼 無尋甚麼」
這幾句用國語唸起來相當彆扭。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.230.111.88
※ 編輯: cgkm 來自: 76.230.111.88 (02/26 14:32)
推 daimohk:而書面語也分很多種, 有比較正式的, 有口語化一點的 02/26 14:37
→ daimohk:但如把港式書面語用國語唸起來, 應該都會覺得有點奇怪吧 02/26 14:38
推 pttrb:好吧~算我舉例不夠恰當...多謝指教 02/26 16:44
→ pttrb:但我還是建議linyian大大, 去看那種用口語寫成的書... 02/26 16:45
→ pttrb:會比較清楚廣東話如何說... 02/26 16:46
推 pttrb:另外, 能不能請教c大, 將歌神這些歌詞用國語翻譯一下 02/26 16:52
→ pttrb:我倒是覺得差別不大... 02/26 16:54
推 pttrb:只能說兩地用詞或用語上的差別, 基本架構還是一樣吧~ ? 02/26 16:59
推 daimohk:可以說 都是中文字.... 02/26 17:01