作者chenglap (無想流流星拳)
看板HK_Comics
標題Re: [討論] 古惑仔的香港用語.請大家幫忙補充
時間Sat Apr 10 19:02:05 2010
※ 引述《seraphmm (不食在喉)》之銘言:
: ※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: 再來提問^^
: 通勝:即黃曆 本來是"通書" 因忌諱"輸" 而改稱"通勝"
不太清楚黃曆是甚麼. 但禁忌那處是對的.
: 冇得揮:不能比
揮 = fight, 英文. 無得 fight = 不能與之戰鬥.
: 鍊車:台灣這邊的"尬車" 另外"鍊"也可以用在其他的"比拚"動作上
對.
: 狼:其實是"狠" 不知道是發音的地區性差異 還是當初流傳的筆誤?
應該是很早期的筆誤, 可能有百年甚至兩百年以上的歷史. 但我看明
清時期的珠三角文學, 並沒有「狼」一說.
: 痕:"癢" 其實詳細比較之後 筆劃也就是少了中間的一點點而已
對. 但是在香港「痕」和「癢」都會同時使用, 多數作「痕癢」, 如
果用作形容詞則是指無風起浪, 畫蛇添足之類.
: 其實國語中還有不少用狀態+數字來代稱的俗語 如"高腳七" "豬頭三"
: 砂膽:砂鍋大的膽
: 威水:威"風" 不知道香港講不講"威風"?
一樣講威風.
: 吊吊Fing:北京話的"弔兒郎當" 晃來晃去沒精神的樣子
類似.
: 瀨野:類似英俗語的Lay an egg 也就是台語的"挫屎" 即丟臉/糟糕的意思
第一個字讀「laid」. 和「瀨尿」讀音不同.
: 溝女:把妹 其實正字該寫作"媾"?
對.
: 呔/軚:輪"胎" 都是來自英語的Tire
: 轉軚:改變以往的態度
--
基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
推 dunhill10:黃曆就是農民曆吧 04/10 19:08
→ chenglap:但通勝裡面有教英文的... 黃曆有嗎? 04/10 19:09
→ seraphmm:可能香港版有教英文吧XD 04/10 19:13
推 kinnsan:農民曆應該會塞很多雜七雜八的資訊啊 像什麼食物相剋表.. 04/10 19:15
→ kinnsan:↑這是說台灣 香港版塞些像英文教學的東西也是很合理的XD 04/10 19:16
→ seraphmm:台灣的黃曆有放些星座生肖跟其他的相輿基礎 04/10 19:40
→ KingKingCold:專業! 04/10 20:07