看板 HOT_Game 關於我們 聯絡資訊
303 :FireVolcano開発者 ◆SBCJEOmmp2 :2007/07/03(火) 16:13:21.78 ID:ryW/DeuN0 プラネット・ピア側としては、不特定多数の人間にIP公開している上に、 不特定多数からの接続を許している。 完全なP2Pにすれば逆にそういうところを覆い隠すこともできるんだけど、 多数の他動認証者に気軽に乗り入れてもらうためには、IPを公開しなければならない。 ジレンマ。 中央鯖方式にすればある程度は安全ぽくみえるかもしれないけど、鯖落ちしたら終わり だし。 ほのかの他動認証の場合、分速100万超とかのアクセスを捌くためにP2Pにしたんだけど 、クリックx3自体が少し過疎っちゃってるんだよなー;;; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.127.206
chrisdar:沒有翻譯 實在是看不懂 07/03 15:47
whogotme:恩恩(摸摸下巴) 到底說了什麼= =" 07/03 15:47
ecs:有些東西實在翻不出來(搔頭)...留給有把握的人翻囉 07/03 15:48
adjustment:XDDD 看不懂+1 07/03 15:48
RiceJr:中間那句是進退兩難嗎? 07/03 15:49
ecs:中間那句是矛盾、進退兩難的意思 07/03 15:50
RiceJr:謝謝樓上:P 07/03 15:51
sahson601:分速超過一百萬??? 07/03 15:51
revivalworld:青花魚... 07/03 15:51
ecs:ジレンマ=dilemma 07/03 15:51
abc1234586:都是沒翻譯的...囧" 07/03 15:53
kwain:前面意思是說透過P2P認證效果大,但IP容易被知道,這二者間 07/03 15:56
kwain:陷入進退二難的考慮 07/03 15:57
curtis816:dilemma 地雷馬 馬走在地雷區所以「進退兩難」 07/03 15:57
eight:樓上這個翻譯讚 07/03 15:59
alan50231:看到分速100万超!?嚇到 07/03 15:59
m191431:還是想伸全文翻譯+1 07/03 16:00
sqr:在台灣 浮動ip被知道也還好吧 除非有人即時對某ip攻擊 07/03 16:01
abc1234586:全文翻譯+1 07/03 16:04
imfafa:翻好了 看回文. 07/03 16:04
whogotme:好像是種記憶技巧 07/03 16:05
imfafa:抱歉 工作中所以各種工作就比較沒辦法兼顧 07/03 16:05
imfafa:如果有重要的文件遲遲無人翻譯 問問版主或櫻桃等知道我 07/03 16:07
imfafa:msn的人看看吧 :3 07/03 16:07