作者KOKEY (KOKE?)
看板HOT_Game
標題[除錯]日匈臺三國電台大亂鬥 致匈外交節目與選曲規則文
時間Wed Aug 8 01:14:41 2007
Hello again, Hungarian Huppers! Still remember "JaHunTai three-country
webradio DJ battle?"
And there's also something new about the game rules.
First, each country should have compititors ready for 10 different songs
plus national song. So before the game, besides your national song, you
still have to choose 10 more songs and then decide on your competitors.
Second, since culture exchange is one of the reasons we have this game for
the clickers in Hungary, Japan and Taiwan, we hope you can choose the songs
that can reflect your culture, life there in Hungary or anything that can
help us know more about your country. (We don't know what it is like about
pop music in your country, but in Taiwan, we've fed up with those pop songs
talking about nonsense and always "I love you," "don't leave me" and far more
"love" cliches. That is why we hope you can choose something more than that
kind of pop music. )
Third, after deciding on your 10 songs, we hope you can have DJ introducing
something about the song or the artist before each song begin in the
compitition. You can discuss this with your fellows and draft the
introduction scripts beforehand. If you still confuse about this, please see
the following example.
鄧麗君(Artist) - 安平追想曲(Song)
The next song is Teresa Teng's An Ping Zhui Xiang Qu. 鄧麗君 is a well-known
signer in 1970s and 1980s. She is very famous in Asia, especially in Taiwan
and Japan. About this song, An Ping is an ancient city in Tainan. It has
started its long history since Hollander colonized Taiwan in 17th century.
Zhui Xiang in Mandarin means "miss" and Qu means "song." This song mainly
talks about hundreds of years ago, a lady lingerd along An Ping seaside,
thinking about when her Hollander lover would return from sea to her and
their child. (An Ping now is far away from sea but in Holland colonization
times, it was just near the sea.)
Above are some details about this activity for now and if you have any
question, please let us know. Also, we'll inform you if there's anything new.
Thanks for reading!
Original Post By KOKEY@PTT
Translate By elmush@PTT
--
夫軍師者,為長者從軍,或能成大人之器者喻之。師者軍師,舉凡天文地理,人情事態,
經史子集,繁而不及備載,皆能把玩上手,是稱之軍師。以有限充及無痕,以知者及人所
不知者,以小觀大,見微知著,實非常人所能及其萬一,故劉邦贊張良曰:〔卿,運籌帷
幄之中,決勝千里之外。〕
觀今而知來者者少,而盡知天下之事,家國之事,又是不可勝數,莫曰:〔才下於人,故
步而自封。〕 ----山果醉後所得
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.245.135
→ windfin:對不起 我的英文老師常請假 幫不上忙(哭著跑走 08/08 01:15
→ kkreve:好長( ̄□ ̄|||)a 匈的英文不好的人應該多數吧…(?) 08/08 01:20
→ KOKEY:那再請她們當地人幫我們轉譯一次如何?? 08/08 01:22
→ KOKEY:英匈互轉難度可能沒那麼高?? 08/08 01:24
推 kkreve:可能有這個必要,話說之前那篇文都沒人回應有點擔心(汗) 08/08 01:23
→ KOKEY:那就kk你長期在匈那邊觀察..轉文到她們一般討論區可行嗎? 08/08 01:25
→ KOKEY:但後續的資訊更新還是在外交板進行 08/08 01:26
→ KOKEY:就只轉第一篇對匈邀請文 08/08 01:27
→ kkreve:我不敢o(〒﹏〒)o…問一下pennpo大使好了 08/08 01:37
→ kkreve:要不要貼最後板到gaaan讓pennpo看得到提供意見? 08/08 01:38
推 KOKEY:你們兩個都是對匈大使..只是gaaan有使用者名單可以找人嗎? 08/08 01:40
→ KOKEY:也沒有信箱可以隨寄隨收...但我會貼一份過去的 08/08 01:41
→ kkreve:顯然這幾天的招喚讓她還滿常在gaaan上的,我也會在匈網站上 08/08 01:42
→ kkreve:遇到他,他真的比較熟匈的民情哩 08/08 01:43
→ KOKEY:就像現在他有沒有看gaaan也只能看推文或回文推測= = 08/08 01:43
→ KOKEY:恩..pen大好像在舊的匈牙利版混很久囉 08/08 01:44
→ KOKEY:不過你也不賴呀...好歹也是一名大使呀..還拉人來聽電台勒 08/08 01:45
推 kkreve:我當初就是什麼都不會,才請求賣台來拉交情的啊嘿嘿 08/08 01:49
→ kkreve:正所謂人要不臉果然天下無敵v( ̄︶ ̄)y 08/08 01:50
→ TRICKYKID:人要不臉? 08/08 01:53
→ kkreve:打錯了o(〒﹏〒)o 人不要臉…(掩面) 08/08 01:57
推 poiuytrewq12:挑錯字,shooce->choose,taks->takes,AnPiang->AnPing 08/08 02:09
推 KOKEY:可以指出錯字在哪一段嗎...這樣比較好找= = 08/08 02:12
推 KOKEY:4-2 08/08 02:16
推 KOKEY:6-6 08/08 02:21
※ 編輯: KOKEY 來自: 59.114.245.135 (08/08 02:22)
推 KOKEY:poiu提出的錯誤修好了 08/08 02:22
推 poiuytrewq12:請問除了地名,歌曲直接翻成英文會不會比較好理解? 08/08 02:49
→ KOKEY:p大 你是說歌詞嗎?? 08/08 02:53
推 poiuytrewq12:歌詞,哪有那麼厲害?我是說歌名啦! 08/08 02:54
→ poiuytrewq12:個人小見解,直接用Anping就可以了 08/08 02:54
→ poiuytrewq12:用地名或者國家名稱來表達思念之情的歌名蠻常見的 08/08 02:55
→ KOKEY:喔...那就是 An Ping追想曲(暫時找不到) 這樣的翻譯嗎? 08/08 02:55
→ KOKEY:也就是 以意譯較音譯為優先考慮 08/08 02:57
→ KOKEY:就像 家後=Wife =/=cha hou 08/08 02:58
→ KOKEY:恩..謝謝提出指正..之後會在這部份多注意一點 08/08 02:59
推 poiuytrewq12:我的意思是說歌名就是Anping(像台北也是用Taipei) 08/08 03:02
→ poiuytrewq12:追想曲這三個字就不用特別翻譯了,至於家後如果 08/08 03:03
→ poiuytrewq12:真要翻譯的話,應該用台語拼音的Keau,因為我們不會 08/08 03:04
→ poiuytrewq12:成 加厚,就像肉圓不會念成 肉原 一樣 08/08 03:05
推 KOKEY:恩..突然耍笨了..本身就會台語的說= =...結果用國語的去拼音 08/08 03:06
推 poiuytrewq12:更正,Keau或者Ke-au,解釋的時候再告訴他們是wife 08/08 03:07
→ KOKEY:這方面就盡可能注意了...音譯連路牌都不能統一了... 08/08 03:09
→ poiuytrewq12:沒關係,台語拼音有字典可以找,google一下 線頂 08/08 03:10
→ poiuytrewq12:對啊!國語的拼音好麻煩.... 08/08 03:12
推 KOKEY:如果還有發現任何問題.就推文吧...在下先去休息了= = 08/08 03:13
推 elmush:不是takes是talks,typeoff... 08/08 03:28
→ elmush:鄧麗君那一段倒數第四行第一個字 08/08 03:29
※ 編輯: KOKEY 來自: 59.114.240.74 (08/08 08:26)