→ KOKEY:幽明境を異にする在日本是一個h-game的名稱 08/08 02:23
→ kkreve:這篇文太正常了,正常到我很努力多看幾遍有無深意…(被拖走 08/08 02:23
→ nmrfarm:啊啊.......1,2樓的回應讓我內心感到異常的複雜呀~ 08/08 02:25
→ KOKEY:幽境就是陰間..明境就是陽世..直譯是在不同的世界(生離死別) 08/08 02:25
→ nmrfarm:這.......為什麼生離死別會是H-Game..................... 08/08 02:27
→ KOKEY:所以我才會疑問...這句話怎會作為突襲名稱... 08/08 02:27
→ kkreve:有請達利桑來詳解始末?? 08/08 02:28
→ nmrfarm:...............好!!我猜到了!!!!! 08/08 02:29
→ KOKEY:結果要在日雅虎找古文學相關的反而沒啥資料..都是h-game... 08/08 02:30
→ nmrfarm:好肉感的H-game呀................................. 08/08 02:30
→ nmrfarm:若K兄查出來龍去脈,便可稱為燃犀溫嶠,名偵探金田一. 08/08 02:31
→ kkreve:這乳量好正常啊( ̄ー ̄;) 到底是怎麼的大網才會取這種名? 08/08 02:35
推 KOKEY:查字典有查到日文有這種用法 08/08 02:39
→ nmrfarm:大網?何解?......靠!!突然想弄一片來玩玩看 08/08 02:39
→ KOKEY:不過只有(ねんさい)燃犀...兩字就代表敏睿的洞察力 08/08 02:39
→ nmrfarm:所以他們也有一樣的用法"燃犀",真有意思 08/08 02:41
→ nmrfarm:真的是一模一樣.... 08/08 02:45
→ nmrfarm:hmm,我賺到了一篇推文內有點糟糕的m文......XDDDDDD 08/08 02:45
推 KOKEY:那個糟糕的連結你可以把它刪掉呀= = 08/08 02:48
→ nmrfarm:啊啊...可是我實在不想刪耶....肉感呀~ 08/08 02:49
→ kkreve:啊啊啊,我好像也推了糟糕文…(認錯貌) 08/08 02:50
推 KOKEY:這樣可以叫做"誤上賊文"嗎 XDDDDD 08/08 02:52
推 nmrfarm:口桀口桀口桀~乳量是吧~H-Game是吧~ 08/08 02:53
→ kkreve:應該說是上下交相賊…(誤很大) 上一篇版主沒m耶? 08/08 02:58
→ nmrfarm:因為上一篇推文沒有糟糕物(我亂說的).....XDDDDDD 08/08 02:59
→ kkreve:因為上一篇推文沒有糟糕物…(無誤肯定貌) (被打飛) 08/08 03:04
推 PERORO:小聲點...會被櫻桃妹發現... XD 08/08 03:13
→ nmrfarm:放心,我們很低調的........(那個南下的好有歷史) 08/08 03:16
推 kkreve:咦什麼歷史??能否細說從頭? 08/08 03:22
→ nmrfarm:沒有啦,只是那張圖已經很久了,好幾年前的吧... 08/08 03:24
→ nmrfarm:所以騎虎的阿嬸,現在應該變成阿婆了. 08/08 03:24
推 JPshin:騎虎之勢,不敢越雷池一步,嘗吾欲兩爲印而布置經營甚難 08/08 03:27
→ JPshin:遂棄之。吾亦不知溫嶠之事歷矣。 08/08 03:27
→ JPshin:"幽明境を異にする"今吾査之各種工具書而其出処不審, 08/08 03:28
→ JPshin:唯云"溫嶠傳"耳 08/08 03:28
→ JPshin:審見之"與君幽明道別"與"幽明境を異にする"實似而非者也。 08/08 03:29
→ JPshin:"與君幽明道別"漢文訓読之則"君と幽明道(みち)別(わか) 08/08 03:29
→ JPshin:るる"非"幽明境を異にする"也。 08/08 03:30
→ JPshin:"幽明"臺灣商務印書館『辭源』中明其出處者僅有四 08/08 03:30
→ JPshin:"有形與無形"(易),"黜退與升進"(書)","晝與夜"(禮), 08/08 03:31
→ JPshin:他"雄與雌"耳。 08/08 03:31
→ JPshin:又云「今常用爲人鬼界域之義,因謂冥土爲幽,陽世爲明」 08/08 03:31
→ JPshin:他書亦與之同矣。 08/08 03:32
→ JPshin:於日本"幽明境を異にする"者,猶與"幽明相隔"其義略同。 08/08 03:33
→ JPshin:吾按或見"與君幽明道別"者引申之遂爲"生離死別" 08/08 03:34
→ JPshin:之義而須之。KOKEY大,nmrfarm大,何如? 08/08 03:35
→ JPshin:吾以爲 以"幽明"爲"生死"者、此非古。 08/08 03:40
→ JPshin:非故事爲慣用語也。 08/08 03:41
→ kkreve:達利桑,這麼多的推文你可以用回文… 08/08 03:45
→ JPshin:(;′∀‵) 08/08 03:49
達利桑查閱翻籍之迅速,敝人拜服.
敝人不通日文,僅能以達利桑所寫之中文,及日本漢字,略揣摩其意.
首先,"與君幽明道別"於晉書中應解為"與君幽明兩道有別".
"幽明道"解為"人界與鬼/妖界","道"字應做"境"字,而不做為"路"字解.
至於"別"字則為"差別"之意,例如"男女有別"之"別"字,
不應以"離別,道別"解.
若是將"別"字做為"離別"之意,那"與君幽明道別"確實有
"生離死別"之意.
但觀晉書原文,對照其文章前後,並無"生離死別"之意,
故"與君幽明道別"應是精怪單純敘述其與溫嶠之間,人與妖之不同.
不過,單純以"與君幽明道別"一句來看,的確也可以解釋成"幽明相隔",
"生離死別"之意.
所以後人若以"生離死別"做為"與君幽明道別"的衍生意義,
也不無可能.
※ 編輯: nmrfarm 來自: 61.230.11.251 (08/08 03:56)
推 nmrfarm:看來今天晚上是古文時間......XDDDDDDDD 08/08 03:57
→ nmrfarm:不過回完發現其實我跟達利桑講的應該是相同東西嘛~ 08/08 03:59
推 JPshin:燃犀……吾見之頓憶之…汝姑覗深淵汝亦被覗深淵矣-尼采- 08/08 04:04
→ JPshin:nmrfarm大 晩安 (* ^ー゚)ノ 08/08 04:07
→ nmrfarm:晚安~達利桑~.....^^// 08/08 04:08
推 KOKEY:錯過這麼精彩的討論了= = 08/08 08:57
推 KOKEY:nmr大解得不錯 08/08 09:01