看板 HP_91_315 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 EddyWave 看板] 大陸翻譯名 >《棋靈王》-《棋仙》 這…不需要翻譯兩個名字吧! >《棋魂》—《一棋定江山》 這…俗擱有力啊!! >《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》 大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= = >《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》 這名字勉強接受 >《純情房東俏房客》—《澡堂故事》 什麼鬼啊?? >《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》 有一個女孩叫甜甜… >《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》 如果是我一看到這個翻譯我就不想看了! >《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》 >《CHOBITS》—《聰明的小雞》 女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞" >《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》 要不要乾脆叫『萬里尋父』好了… >《通靈童子》-《通靈小男孩》 那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦?? 『通靈男人』??『通靈小女孩』?? >《網球王子》-《網球的貴族》 哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶! 搞不好還來個公主喔!! >《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》 總覺得很像三級片… >《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》 我還魔女的條件勒!! >《灌籃高手》- 《男兒當入蹲》 ~"~跟內容有關嗎@@ >《魔女宅急便》-《魔女黑貓》 好吧!這個還可以… >《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》 真夠毒的啊… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.162