※ [本文轉錄自 EddyWave 看板]
大陸翻譯名
>《棋靈王》-《棋仙》
這…不需要翻譯兩個名字吧!
>《棋魂》—《一棋定江山》
這…俗擱有力啊!!
>《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =
>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受
>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
什麼鬼啊??
>《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜…
>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!
>《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
>《CHOBITS》—《聰明的小雞》
女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…
>《通靈童子》-《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦??
『通靈男人』??『通靈小女孩』??
>《網球王子》-《網球的貴族》
哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶!
搞不好還來個公主喔!!
>《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片…
>《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!
>《灌籃高手》- 《男兒當入蹲》
~"~跟內容有關嗎@@
>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》
好吧!這個還可以…
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.162