英語發音跟美語本來就不依樣了阿
看哈莉撥特電影 那個potter
英國人念a
用語 用詞習慣也都不依樣
其實很多母語不是英語 美語的人
說出來的話都會有口音
巷印度人就很恐怖了阿
阿不過美語本來就是英語簡化
所以會有這樣的詫異應該也是可以預期的
就像繁體中文跟檢體中文依樣吧?
※ 引述《airrbs (飯糰)》之銘言:
: ※ 引述《MagicSoldier (魔法奇兵)》之銘言:
: : 剛去地球村上完課,我猜上課的老師百分之九十九是個英國人
: : 他一直在說今天上課的那一篇文章is a joke.
: : 除了指出文章裡面的文法錯誤,還有一些片語的解釋,
: : 有的是沒有這種用法,有的用法或解釋翻譯錯誤,......
: : 總之,要跟英國人講英語, ~ be careful.
: 恩~~ 這又喚起我的記憶
: 那一年 跟老板去UK 老板想去Oxford 的書店看看. 而我是想去看看大學城
: 長啥樣...
: 結果兩個人坐上火車 為了保險起見 老板跟一個看起來和藹可親的老太太確定
: 目的地...
: 老板的第一個母音發'o'
: 老太太 用親切但是嚴肅的口吻 念了一次 oxford (第一個母音唸'a')
: 噗~~ 還用堅毅的眼神看著老板 暗示老板跟她念一遍
: XD
: 老板回座位後就碎碎唸說 美國都發'o'云云 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.101.135