※ 引述《thisisjc (--台灣的味道--)》之銘言:
: 難道女人真的那麼不了解男人的@#%@$^嗎???????
: 唉林照凱你看這兩位小姐...........
: 我門才隨便出個自選取他門就那麼性份
: 一值在那邊幻想一堆有的梅的........
: 其實他門根本不知道的是:
: 其實林照凱跟我這種"真男人"
: 是無法像影片上那兩位"非真洋男人"釀
: 彈出一堆中氣不足的"單音"的!!!!!!
: 你說對部隊啊林照凱.,.......
: 其實我很了解林照凱這標題的意義所在
: "哈"本身其實是有看不起的意思......
: 其實要是林照凱跟我來談的話
: 妳門聽到的恐怕只是一堆三音......^^
我本身是認為一次彈三個相鄰的白鍵有失和諧感
能不能稍做修改 彈三度音呢??
(不過恐怕只有分叉或二鳥才能做到....)
: ※ 引述《sirayaa (誠品敗家女)》之銘言:
: : 不過我們現在不賭
: : 到時候也是要分出輸贏的啊
: : 我想兩位參賽者就是做好的心理準備才會願意來參加這次比賽吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.27.25