看板 HSNU_985 關於我們 聯絡資訊
前陣子幫老師翻譯一篇六十多頁的paper... 內容是關於海岸保護工程的... 其中有幾個字的翻譯,實在是讓我不得不po出來讓大家笑一下... 1. Leisure boat 2. erective seawall 3. beach nourishment 4. Great Lake 5. Man must come to the rescue of the beaches 翻譯軟體翻的: 1.快樂船 2.勃起海牆 3.海灘滋養品 4.棒的湖 5.男人一定要得到海灘的援救 正解: 1.遊艇(或遊輪) 2.直立堤 3.人工沙灘補注 4.大湖區(美加邊境那五大湖) 5.人們必須拯救沙灘(侵蝕中的) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.32.231.39 ※ 編輯: chinyen 來自: 218.32.231.39 (03/21 02:46)
jimmyduh:我最近接的一個設計案就是海岸工程 -.-||| 推 203.73.251.187 03/21
chinyen:一般人不會翻裡面的專有名詞,我海大河工的 推 218.32.231.39 03/21
jimmyduh:所以我決定不要用翻譯軟體比較有生命保障 推 203.73.251.187 03/21
jehong:erective jehong 推 61.219.41.151 03/21
chinyen:明智的決定,不要拿分數或工作開玩笑 -.-" 推 218.32.231.39 03/21
※ 編輯: chinyen 來自: 218.32.231.39 (03/21 03:07)
jehong:勃起 jehong ? 推 61.219.41.151 03/21
jehong:我知道錯了(拉著耳朵) 這裡不是西斯 推 61.219.41.151 03/21
jehong:道歉魔人 推 61.219.41.151 03/21
-- ╭┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬╮ ├It isn't you, isn't me. ┼┼┼┼┼┼Search for things you can't see.┼┼Going blind, out of reach.┼┼┼┼┼ Somewhere in the vasoline.┼┼┼┼┼ ╰┴┴┴┴┴┴┴┴┴┴┴┴┴┴┴┴┴┴╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.216.69.253 ※ 編輯: Pentatonic 來自: 61.216.69.253 (03/21 07:50)